Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
procédure spécifique
Greek translation:
ειδικό πληρεξούσιο
Added to glossary by
Anastasia Vam
Nov 27, 2008 20:59
15 yrs ago
3 viewers *
French term
procuration/ procédure spécifique
Homework / test
French to Greek
Law/Patents
Law (general)
Decision juridique
ATTENDU QUE, au cours des débats de l’affaire lors de l’audience, se sont présentés d’une part l’avocat mandataire du demandeur Me xxx, en vertu de la **procuration spécifique** No xxx du notaire du Consulat xxx, qu’il produit dans les formes, de l’autre l’avocat mandataire de la demanderesse, Me xxx, en vertu de la **procédure spécifique** No xxx du même notaire consulaire ...
ειδικό πληρεξούσιο και ειδική διαδικασία ...
Κάτι δεν μου πάει ...
Μήπως γνωρίζει κανείς περισσότερα ?
Ευχαριστώ
ειδικό πληρεξούσιο και ειδική διαδικασία ...
Κάτι δεν μου πάει ...
Μήπως γνωρίζει κανείς περισσότερα ?
Ευχαριστώ
Proposed translations
(Greek)
4 | ειδικό πληρεξούσιο | Sokratis VAVILIS |
3 | συγκεκριμένη διαδικασία | Evi Prokopi (X) |
Proposed translations
3 hrs
French term (edited):
procuration spécifique
Selected
ειδικό πληρεξούσιο
Τώρα το πιασα! Οι δύο αριθμοί μοιάζουν; Αν ναι, κατά πάσα πιθανότητα πρόκειται για τυπογραφικό (OCR, λάθος καθαρογραφής κλπ κλπ). Σε κάθε περίπτωση, καλό θα ήταν να το επισημάνεις στον πελάτη.
Σε κάθε περίπτωση η πιο λογική σύνταξη είναι : αφενός ο τάδε βάσει του υπ' αρ. χχ ειδικού πληρεξουσίου και αφετέρου ο τούδε βάσει του υπ' αρ. ψψ ειδικού πληρεξουσίου του ιδίου συμβολαιογράφου
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2008-11-28 08:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
σε τέτοιες φράσεις αναφέρεται απλά μια πρόταση σαν την προηγούμενη. Έως σήμερα δεν έχω συναντήσει πρόταση που να να λέει " αφενός ο Κος βάσει του ει.πλ χχ και αφετέρου ο τάδε βάσει του ει.πλ ψψψ σύμφωνα με την ίδια διαδικασία ή και παρόμοιο. Αν πρόκειται για δικαστική απόφαση, μάλλον ξέφυγε στην καθαρογράφηση ή η λέξη δεν αναγνωρίστηκε σωστά από το ΟCR.
Σε κάθε περίπτωση η πιο λογική σύνταξη είναι : αφενός ο τάδε βάσει του υπ' αρ. χχ ειδικού πληρεξουσίου και αφετέρου ο τούδε βάσει του υπ' αρ. ψψ ειδικού πληρεξουσίου του ιδίου συμβολαιογράφου
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2008-11-28 08:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
σε τέτοιες φράσεις αναφέρεται απλά μια πρόταση σαν την προηγούμενη. Έως σήμερα δεν έχω συναντήσει πρόταση που να να λέει " αφενός ο Κος βάσει του ει.πλ χχ και αφετέρου ο τάδε βάσει του ει.πλ ψψψ σύμφωνα με την ίδια διαδικασία ή και παρόμοιο. Αν πρόκειται για δικαστική απόφαση, μάλλον ξέφυγε στην καθαρογράφηση ή η λέξη δεν αναγνωρίστηκε σωστά από το ΟCR.
Note from asker:
Ναι, τα δυο πληρεξούσια έγιναν το ένα μετά το άλλο, έχουν ίδια ημερομηνία αλλά διαφέρουν στο πρώτο α/α. Νομίζω ότι θέλει να πει ότι επαναλήφθηκε η ίδια διαδικασία και για το 2ο άτομο και το γράφει έτσι. Δε γίνεται να είναι για τον ένα 'ειδικό πληρ.' & για τον άλλο 'ειδική διαδικασία'. Θα βάλω & τα δυο ειδικό πληρεξούσιο όπως το λες. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien ..."
52 mins
French term (edited):
procédure spécifique
συγκεκριμένη διαδικασία
Αν καταλαβαίνω καλά, δεν έχει κάποια ιδιαίτερη σημασία...
Note from asker:
Καταλαβαίνεις τη σύγχισή μου ...πως να πω "δυνάμει του υπ' αριθμ. χχχ ειδικού πληρεξούσιου" μπορώ να το πω αλλά " ... της υπ' αριθμ. χχχ συγκεκριμένης διαδικασίας" λίγο δύσκολα ... |
Peer comment(s):
neutral |
Sokratis VAVILIS
: Σε νομικά κείμενα συναντάμε *ειδικές* διαδικασίες, αλλά μάλλον εδώ πρόκειται για " δαιμόνιο" που γλίστρησε στο κείμενο:-)
2 hrs
|
Discussion