Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I am way too sexy for my shirt
Spanish translation:
Ábranse, que llegó el más guapo
English term
I am way too sexy for my shirt
Now this is a convertible. Like its hardtop sibling, the XXX offers those top two-percenters that can afford its sizeable price tag a massive amount of power (560 ponies, to be exact) and “I am way too sexy for my shirt” styling.
Dec 1, 2008 19:05: Ricardo Galarza Created KOG entry
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... y una onda "las tengo a todas muertas".
Lo que nadie dijo, para ayudarte a entender la expresión como pediste, es que "I'm too Sexy" es una famosa canción de los 90, de la banda inglesa "Right Said Fred", cuyo principal estribillo dice "I'm too sexy for my shirt", repetida hasta el cansancio.
En la canción y el video (ambos famosos por igual) el tipo es una especie de modelo que no tiene ningún prurito en decir que es demasiado sexy para todo lo que lo rodea (su sombrero, su auto, y en particular para su camisa). Algo así como una parodia a ese tipo de estilo de vida. (Lo interesante en este caso es que su auto en el video es precisamente un convertible, un Alfa Romeo Spider rojo.)
El tema y el video se hicieron tan famosos, porque además es muy gracioso, que la frase "I'm too sexy for my shirt" y "I'm way too sexy for my shirt" se incorporaron al idioma como culturemas --dichos populares propios de una cultura, que la gente repite--. Como pasa en Argentina con algún comercial pegadizo, o algún estribillo de alguna famosa canción de Charly García u otro.
Y el significado es justamente la actitud que el tipo trasunta en la canción y el video, un narcisista que proclama a los cuatro vientos que es super sensual. "Las tengo a todas muertas", diría un argentino, y lo he escuchado varias veces. De ahí, mi propuesta.
Aquí va el video de marras en youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ipZDG6__Zfc
No me digas que no es gracioso.
Y aquí la entrada en wikipedia que explica la canción y su fenómeno: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy
Espero ayude, ¡saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-27 04:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la entrada de wikipedia es ésta: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-11-28 08:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Recién veo que tu mercado de destino es la comunidad latina de Estados Unidos. Ahí, no hay muchas contraprates para esa frase en primera persona. Viví 15 años en Estados Unidos y casi todas las que se usan en español son para la tercera persona: "Está que se cae de buena/o"; "Está más buena/o que un mango"; o "Está como quiere", son las que más se usan.
Así, podrías decir en tu traducción: "Con un estilo tipo, 'Me caigo de bueno'". O "con un estilo que parece decir: 'Estoy más bueno que un mango'". O "... estoy como quiero".
También podrías decir: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".
O "abran cancha que aquí viene el mil por ciento guapo". Esa de "soy mil por ciento guapo" es bastante usada entre los latinos de Estados Unidos en el sentido narcisista humorístico de "I'm too sexy..."
También, a partir de 2003 (con lo de la invasión a Irak, aunque no tiene nada que ver con el conflicto en sí), se empezó a hacer popular una frase entre los latinos de Estados Unidos y ésta, como la anterior, también en primera persona con el narcisismo en tono de humor: "Soy un arma de seducción masiva", decían muchos en broma. Pienso que en este caso la podrías usar, pero no sé que tanto se extendió más allá de la costa Este.
La verdad es que no sé cuál de todas usaría yo, tal vez la cuarta: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".
De todos modos, ahí te las dejo. ¡Suerte! Y gracias por traer la frase a colación aquí.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-01 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Trans Team. ¡Saludos!
Excelente. Gracias Ricardo. |
un estilo matador
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-26 19:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Nuevatel - Lo + coolEl celular argentino te pide que contestes _al puro estilo matador_ Celular matador. Previsualización de 5 segundos. 1. Escoge tu marca ...
www.nuevatel.bo.smsarena.com/cool/d.php?id=186008&icc=1 - 5k -
agree |
De Novi
24 mins
|
Gracias Zanne :-)
|
|
agree |
paya2008
: I think this is a better option.
25 mins
|
Thank you paya2008 ;-)
|
|
agree |
Gloria Cifuentes Dowling
27 mins
|
Gracias Gloria ^-^
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Me gusta, si bien en México "matador" tiene una connotación un tanto peyorativa. Supongo que dependerá entonces de la audiencia.
1 hr
|
Gracias Adriana :)
|
|
agree |
Cercedilla
: En España, alguna gente diria "un estilo que se sale"
2 hrs
|
Vale, gracias Cantolla ;P
|
|
agree |
Anna Martinez
: Mucho mejor que la traducción literal, sí señora :)
5 hrs
|
Muchas gracias Anna, muy amable!
|
Estoy que me salgo
Mi interpretación sería para español de España, no sé si se utiliza en otros países hispanohablantes. Viene a significar que uno no cabe en sí mismo, ni en su ropa, que su actitud es sobresaliente, exitosa, llena de energía,... no importa la ropa que uno lleve, es la actitud, y ésta (la actitud, estado de ánimo, positivismo) supera cualquier otra cosa, y es lo que atrae o llama la atención.
Bueno, mi idea, un saludete.
Soy demasiado sexy para mi camisa
as in: I'm so sexy, I'm busting out of my shirt. Como en: Soy tan sexy que no me puedo contener en mi camisa.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-27 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
Soy muy sexy para la camisa.
Wow! I am way too sexy for my shirt.
agree |
nahuelhuapi
: Por un segundo me ganaste de mano
12 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Andres Pacheco
14 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
17 mins
|
Gracias
|
Soy demasiado sensual para mi propia camisa
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-27 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Depende de la cultura. Para los hispanos, sexy es un americanismo que correctamente traducido al español sería sensual. Sin embargo, hay países que han americanizado mucho su idioma y sexy sería perfectamente aceptable
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-27 16:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que depende del país. En el mío, sexy es sensual, sin embargo la juventud, dada su proximidad a EE.UU está muy americanizada por lo que entendería sexy perfectamente bien
Discussion
Saludos, Anibal