Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lashing and Securing
Spanish translation:
La trinca / Trincaje para Aseguramiento de la Carga
Added to glossary by
Mariluz Chamorro Cuervo (X)
Nov 26, 2008 09:11
15 yrs ago
16 viewers *
English term
Lashing and Securing
English to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Maritime transport
Initial Site Safety Review.-
d) Lashing and Securing:
o Currently L&S is done by the ships crew. In the future, this task will be done by the pool labour. It’s essential that proper training is provided, especially since L&S is a high risk activity. Spanish training program from the Americas region is currently being evaluated.
XXX to provide Spanish version of the lashing DVD.
d) Lashing and Securing:
o Currently L&S is done by the ships crew. In the future, this task will be done by the pool labour. It’s essential that proper training is provided, especially since L&S is a high risk activity. Spanish training program from the Americas region is currently being evaluated.
XXX to provide Spanish version of the lashing DVD.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | La trinca / Trincaje para Aseguramiento de la Carga | Mariluz Chamorro Cuervo (X) |
3 | amarre y sujeción | Mónica Algazi |
Change log
Dec 10, 2008 08:48: Mariluz Chamorro Cuervo (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
58 mins
Selected
La trinca / Trincaje para Aseguramiento de la Carga
I have worked 7 years in shipping. Lashing of the cargo is understood as the cargo is secured, actually thats what the lashing is for, to secure the cargo. Therefore if you can just write "La Trinca".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
amarre y sujeción
Una posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-11-26 09:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
o "amarre" solo, porque queda medio redundante en español.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-11-26 09:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
o "amarre" solo, porque queda medio redundante en español.
Something went wrong...