Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(to) appropriate to
Italian translation:
imputare a/attribuire a
Added to glossary by
Barbara Andruccioli
Nov 25, 2008 17:21
15 yrs ago
5 viewers *
English term
(to) appropriate to
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sales contract
Salve a tutti
sto traducendo un contratto di vendita e nella clausola Pagamenti compare la frase che riporto di seguito. Ho capito il senso del testo fra **, ma non riesco a renderla bene in italiano. Qualcuno mi aiuta?
Grazie in anticipo a tutti
T
If payment is not made by the due date, the Company **may appropriate to the Goods any payment **made by the Purchaser in respect of any other contract made between the Company and the Purchaser
sto traducendo un contratto di vendita e nella clausola Pagamenti compare la frase che riporto di seguito. Ho capito il senso del testo fra **, ma non riesco a renderla bene in italiano. Qualcuno mi aiuta?
Grazie in anticipo a tutti
T
If payment is not made by the due date, the Company **may appropriate to the Goods any payment **made by the Purchaser in respect of any other contract made between the Company and the Purchaser
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | imputare a/attribuire a | Oscar Romagnone |
4 | stanziare / destinare | Marilina Vanuzzi |
4 | assegnare/destinare | ARS54 |
4 | ripartire sui Beni | emanuela.v |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
imputare a/attribuire a
Il concetto è sempre questo ma userei di preferenza questi verbi...
--------------------------------------------------
Note added at 63 giorni (2009-01-28 08:31:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ehilà, di nulla Tsambika: buona giornata!
--------------------------------------------------
Note added at 63 giorni (2009-01-28 08:31:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ehilà, di nulla Tsambika: buona giornata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
9 mins
stanziare / destinare
Qualora il pagamento non venisse effettuato entro la data di scadenza, la Società avrà la facoltà di destinare ai Beni qualsiasi pagamento già effettuato dall'Acquirente e relativo ad altri contratti....
insomma da aggiustare, ma più o meno così...
insomma da aggiustare, ma più o meno così...
1 hr
assegnare/destinare
...non avendo contesto precedente, non si può essere certi se "the Goods" si riferisca a beni, merci et al. (perché in maiuscola?); potrebbe indicare un fondo di riserva?
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-25 19:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
...Allora, direi, sì: "destinare qualunque somma già esborsata [...] al pagamento dei Beni...". Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-25 19:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
...Allora, direi, sì: "destinare qualunque somma già esborsata [...] al pagamento dei Beni...". Ciao!
Note from asker:
no, sono proprio i beni oggetto del contratto di vendita |
4 hrs
ripartire sui Beni
non che le altre proposte non vadano, ma io farei così
Something went wrong...