Glossary entry (derived from question below)
Nov 25, 2008 10:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term
package
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Annonce pour un recrutement : ...we want to keep motivation high, that's why the XXX package is different : fair salary, ....
je n'ai pas trop envie de mettre "contrat" ni "l'enveloppe XXX" , il y a sûrement mieux...
je n'ai pas trop envie de mettre "contrat" ni "l'enveloppe XXX" , il y a sûrement mieux...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
forfait/ offre
-
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-11-25 10:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
l'offre XXX will be fine
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-11-25 10:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
l'offre XXX will be fine
Note from asker:
dans le cas de "offre", pensez-vous que je devrais mettre l'offre de XXX ou juste l'offre XXX ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
proposition
proposition d'embauche
+6
14 mins
l'ensemble des avantages offerts par xxx
---
Peer comment(s):
agree |
RemyUK
: Oui, c'est plus long, mais ça exprime bien l'idée
11 mins
|
Merci, le français est parfois plus long, mais joli ! On pourrait sûrement parler du "paquet" (fiscal), et là ce serait court !
|
|
agree |
kashew
: Avoids "package" in French and explains fully - attractive presentation.
12 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Maria-Betania Ferreira
: Pourquoi pas "les avantages accompagnant ce poste"?
37 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Myriam Dupouy
1 hr
|
Merci !
|
|
agree |
Hélène ALEXIS
: oui c'est mieux qu'offre qui est plus "réducteur"
3 hrs
|
Merci Hélène
|
|
agree |
swanda
11 hrs
|
Merci !
|
24 mins
offre globale
an other possibility
29 mins
conditions de travail
d'après moi, c'est le "paquet" d'exigences et d'avantages, proposé au salarié par l'employeur
Something went wrong...