Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
la seg rim på folks trommehinner
English translation:
left a ringing in people's ears
Added to glossary by
Tara Chace
Nov 21, 2008 17:52
15 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
rim
Norwegian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From a young adult novel:
"Latteren ble overdøvet av et smell så høyt at det la seg rim på folks trommehinner og øynene ble trykket et godt stykke innover i skallene deres."
"Latteren ble overdøvet av et smell så høyt at det la seg rim på folks trommehinner og øynene ble trykket et godt stykke innover i skallene deres."
Proposed translations
(English)
3 | left a ringing in people's ears | lingo_montreal |
4 +2 | froze up | Suzanne Blangsted (X) |
3 | frost | EC Translate |
3 | hoarfrost | Vedis Bjørndal |
2 | rime | Mari Noller |
2 | frosting | Per Bergvall |
Proposed translations
10 hrs
Selected
left a ringing in people's ears
I was thinking rather practically, since the text mentions "et smell" - a loud bang or exploding noise - which can often nearly deafen a person temporarily, leaving them with a ringing (sound) in their ears.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
3 mins
rime
Direkte oversatt så blir jo rim "rime" da (rime frost). Sånn som legger seg på frontruta i alle fall.
Men det kommer jo helt an på hva du har gjort med resten av setningen?
Men det kommer jo helt an på hva du har gjort med resten av setningen?
8 mins
frosting
A poetic alternative...
Peer comment(s):
neutral |
Mari Noller
: For meg høres "frosting" bare ut som kakeglasur Per.
51 mins
|
Jada - det ER sukkerglasur - men med ordspill på frost og den lave troverdigheten til rimfrost på trommehinnene, synes jeg det kunne være et artig alternativ.
|
35 mins
frost
"... a layer of frost on people's eardrums".
"Rim" is the thin layer of frozen ice like Mari says. Try Googling "layer of frost" :o)
"Rim" is the thin layer of frozen ice like Mari says. Try Googling "layer of frost" :o)
Peer comment(s):
neutral |
Mari Noller
: Yes. I would personally say there's frost on my windscreen, but I'm not sure what I would say is on my ear drums ;)
21 mins
|
Men rim paa trommehinnen er ansett et snodig ordvalg...
|
+2
1 hr
froze up
eardrums froze up
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
: Way to go, Blangsted!
2 hrs
|
Thank you. Just to stay with a similar text.
|
|
agree |
EC Translate
: Ingen dum tolkning av et snodig ordvalg:o)
12 hrs
|
Thank you. Not a common term, but does get used in US English
|
17 hrs
hoarfrost
My suggestion.
the sudden drastic pressure change on our eardrums, and the shock of having
our vision completely obscured by a thin film of hoar frost which instantly ...
the sudden drastic pressure change on our eardrums, and the shock of having
our vision completely obscured by a thin film of hoar frost which instantly ...
Example sentence:
burst the eardrums of an ordinary man, and Tsotha laughed thinly and
... In the dim light its scales glistened coldly, white as hoar-frost.
Reference:
Discussion
Uansett kan man jo lande på et velkjent engelsk uttrykk, som f.eks. "blow one's ears off". Ørene blåses av mens øynene trykkes langt inn i skallen. Det burde vel gi leserne bakoversveis!