Glossary entry

Norwegian term or phrase:

la seg rim på folks trommehinner

English translation:

left a ringing in people's ears

Added to glossary by Tara Chace
Nov 21, 2008 17:52
15 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term

rim

Norwegian to English Art/Literary Poetry & Literature
From a young adult novel:

"Latteren ble overdøvet av et smell så høyt at det la seg rim på folks trommehinner og øynene ble trykket et godt stykke innover i skallene deres."

Discussion

Egil Presttun Nov 21, 2008:
Dette rimer ikke i mine ører Her ser det ut til at alle tolker rim som frost, noe jeg ikke er helt overbevist om at er riktig. Jeg tolker det som (engelsk:) "rhyme". Det er omtrent som et rim, et vers eller sang man ikke får ut av hodet. Her legger det seg på trommehinnen omtrent som et bilde fester seg til netthinnen. Det blir rim omtrent som ekko (echo in my ears). Vi har forresten et uttrykk som heter "det smalt så det sang i ørene".

Uansett kan man jo lande på et velkjent engelsk uttrykk, som f.eks. "blow one's ears off". Ørene blåses av mens øynene trykkes langt inn i skallen. Det burde vel gi leserne bakoversveis!

Proposed translations

10 hrs
Selected

left a ringing in people's ears

I was thinking rather practically, since the text mentions "et smell" - a loud bang or exploding noise - which can often nearly deafen a person temporarily, leaving them with a ringing (sound) in their ears.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 mins

rime

Direkte oversatt så blir jo rim "rime" da (rime frost). Sånn som legger seg på frontruta i alle fall.
Men det kommer jo helt an på hva du har gjort med resten av setningen?
Something went wrong...
8 mins

frosting

A poetic alternative...
Peer comment(s):

neutral Mari Noller : For meg høres "frosting" bare ut som kakeglasur Per.
51 mins
Jada - det ER sukkerglasur - men med ordspill på frost og den lave troverdigheten til rimfrost på trommehinnene, synes jeg det kunne være et artig alternativ.
Something went wrong...
35 mins

frost

"... a layer of frost on people's eardrums".

"Rim" is the thin layer of frozen ice like Mari says. Try Googling "layer of frost" :o)
Peer comment(s):

neutral Mari Noller : Yes. I would personally say there's frost on my windscreen, but I'm not sure what I would say is on my ear drums ;)
21 mins
Men rim paa trommehinnen er ansett et snodig ordvalg...
Something went wrong...
+2
1 hr

froze up

eardrums froze up
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Way to go, Blangsted!
2 hrs
Thank you. Just to stay with a similar text.
agree EC Translate : Ingen dum tolkning av et snodig ordvalg:o)
12 hrs
Thank you. Not a common term, but does get used in US English
Something went wrong...
17 hrs

hoarfrost

My suggestion.

the sudden drastic pressure change on our eardrums, and the shock of having
our vision completely obscured by a thin film of hoar frost which instantly ...
Example sentence:

burst the eardrums of an ordinary man, and Tsotha laughed thinly and

... In the dim light its scales glistened coldly, white as hoar-frost.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search