Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nulla osta
Romanian translation:
aviz (favorabil), acord; autorizatie, permis
Added to glossary by
Ştefania Iordan
Nov 21, 2008 12:52
15 yrs ago
13 viewers *
Italian term
nulla osta
Italian to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Buna ziua.
Am intalnit, intr-un document de transfer al unui elev din Italia in Romania expresia "nulla osta".
".... concede il nulla osta al trasferimento dell`alunno....". Acest nulla osta ar fi un fel de autorizatie, insa ma gandesc ca in acest context poate fi tradus si altfel. Ma puteti ajuta, va rog cu o sugestie.
Multumesc frumos
Am intalnit, intr-un document de transfer al unui elev din Italia in Romania expresia "nulla osta".
".... concede il nulla osta al trasferimento dell`alunno....". Acest nulla osta ar fi un fel de autorizatie, insa ma gandesc ca in acest context poate fi tradus si altfel. Ma puteti ajuta, va rog cu o sugestie.
Multumesc frumos
Proposed translations
(Romanian)
4 +9 | aviz; acord | Ştefania Iordan |
4 -1 | nulla osta | alessambra |
Change log
Dec 5, 2008 08:08: Ştefania Iordan Created KOG entry
Proposed translations
+9
36 mins
Selected
aviz; acord
aviz/acordul: isi da avizul/acordul pentru transferul elevului
permisiune
aprobare, autorizatie; permis (document)
s.m. authorization (anche dir.), permission; (documento) permit; (eccl.) nihil obstat: dare, concedere il -, to give permission (o the go-ahead); - di partenza, (per una nave mercantile) certificate of clearance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs
nulla osta
secondo me non lo devi tradurre!
"nulla osta" = "dichiarazione della competente autorita che non esistono impedimenti a una data richiesta" (Dizionario Garzanti della lingua italiana)
allora: i s-a acordat nulla osta pentru trasferiment
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2008-11-24 16:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
in ciuda dezacordului din partea unei colege, continuu sa-mi sustin ideea ca termenul italian "nulla osta" nu necesita de o traducere.
daca intram pe site-ul Ambasadei Italiei din Romania gasim fraza: "Lista documentelor necesare pentru a obtine nulla osta pentru cetatenii Republicii Moldova".
am mai intalnit in contexte precum : cerere de nulla osta sau ...trebuie sa astepte nulla osta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2008-11-24 16:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
de asemenea am gasit traducerea termenului in alte limbi precum franceza, germana, engleza; aceste limbi il traduc intr-adevar prin autorizatie, permis, licenta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2008-11-24 16:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
respect oricum opinia colegei mele Lucia Abil
"nulla osta" = "dichiarazione della competente autorita che non esistono impedimenti a una data richiesta" (Dizionario Garzanti della lingua italiana)
allora: i s-a acordat nulla osta pentru trasferiment
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2008-11-24 16:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
in ciuda dezacordului din partea unei colege, continuu sa-mi sustin ideea ca termenul italian "nulla osta" nu necesita de o traducere.
daca intram pe site-ul Ambasadei Italiei din Romania gasim fraza: "Lista documentelor necesare pentru a obtine nulla osta pentru cetatenii Republicii Moldova".
am mai intalnit in contexte precum : cerere de nulla osta sau ...trebuie sa astepte nulla osta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2008-11-24 16:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
de asemenea am gasit traducerea termenului in alte limbi precum franceza, germana, engleza; aceste limbi il traduc intr-adevar prin autorizatie, permis, licenta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2008-11-24 16:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
respect oricum opinia colegei mele Lucia Abil
Peer comment(s):
disagree |
Lucica Abil (X)
: Sigur că trebuie să fie tradus!
22 hrs
|
Something went wrong...