Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plan ahead
French translation:
prévoyez à l'avance, anticipez
Added to glossary by
fbfour
Nov 21, 2008 08:51
15 yrs ago
English term
plan ahead
English to French
Other
Advertising / Public Relations
pareil que "keeping it real" : il s'agit d'un slogan de badge pour employés.
qui a de bonnes idées ce matin ?
qui a de bonnes idées ce matin ?
Proposed translations
(French)
3 +12 | prévoyez à l'avance, anticipez | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+12
1 min
Selected
prévoyez à l'avance, anticipez
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-11-21 08:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
En l'absence de contexte..
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-21 09:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne vois pas 'anticipez' comme un ordre personnellement. C'est plutôt un bon conseil, non ?
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-21 09:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
soyez prévoyant, qui a été proposé est bien aussi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-11-21 08:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
En l'absence de contexte..
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-21 09:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne vois pas 'anticipez' comme un ordre personnellement. C'est plutôt un bon conseil, non ?
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-21 09:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
soyez prévoyant, qui a été proposé est bien aussi...
Note from asker:
Merci, vous êtes tous plutôt d'accord pour "anticipez" mais pensez-vous qu'on puisse mettre "anticiper" comme une affirmation générale au lieu d'"anticipez" qui est un "ordre" que l'on donne aux clients ? Il me semble qu'en anglais c'est une question d'interprétation. |
Ok merci. Oui, c'est un bon conseil :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...