Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nastro bilanciato
French translation:
ruban renforcé
Added to glossary by
Mireille Pastorello
Nov 20, 2008 12:06
15 yrs ago
Italian term
nastro bilanciato
Italian to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Nastri morbidi bilanciati in vetro tipo E (E > 70 Gpa) per rinforzo degli elementi strutturali.
è un catalogo di prodotti per edilizia, non ho nessun'altra precisione. Rubans équilibrés ? rubans symétriques ? bandes ? Grazie dell'aiuto
Mireille
è un catalogo di prodotti per edilizia, non ho nessun'altra precisione. Rubans équilibrés ? rubans symétriques ? bandes ? Grazie dell'aiuto
Mireille
Proposed translations
(French)
3 | ruban renforcé | Agnès Levillayer |
3 | ruban chaîne et trame | Maria Carl |
Proposed translations
1 hr
Selected
ruban renforcé
Il s'agit sans doute de ce type de fonction:
http://www.edilpro.it/pagine/liv1.asp?code=57&idp=310
http://www.kimia.it/2007francais/azienda/azienda.html
(l'un des gros producteurs est St Gobain)
vetro tipo E correspond à la fibre de verre d'après ce que je vois en italien
bilanciato dans le sens de "renforcé" à mon avis (je pensais d'abord à compensé qui est l'un des sens du terme dans le cadre des complexes de matériaux mais je ne trouve pas d'occurrences avec ce type de ruban)
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-11-20 21:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cecchi.it/italiano/htm/tessuti.html
on trouve trama-ordito aussi en italien donc je pense que ça ne suffit pas à traduire bilanciato (ces rubans sont tissés donc forcément à trame+chaîne)
partant du site ci-dessus, je vois que bilanciato est rendu par biaxial
http://www.cecchi.it/italiano/htmfranc/listifr.html
http://www.jenny.ch/Verbundwerkstoffe/Hexcel/AllgemeineInfos...
http://www.sicomin.com/prod.asp?scat_num=23
Toutefois creusant encore autour de ces notions je suis arrivée à "équilibré" à travers l'explication suivante:
parlant des tissus en composite:
"Plusieurs types de tissus existent. Ils sont dits **équilibrés** lorsqu'ils comportent autant de fils de chaîne que de fils de trame d'un même matériau" ou hybrides lorsqu'ils sont contitués de différentes catégories de fibres associant par exemple des fibres de verre et de carbone"
extrait de ce livre, voir page 6 (on trouve aussi plus loin l'explication du verre E):
http://books.google.com/books?id=wdFuZKAek3kC&pg=PA6&lpg=PA6...
effectivement
http://www.composites-distribution.com/produits/renforts.htm
Equilibré
Se dit d'un tissu comportant la même répartition pondérale en chaîne et en trame.
Donc en définitive:
Nastri morbidi bilanciati in vetro tipo E (E > 70 Gpa) per rinforzo degli elementi strutturali.
Rubans souples équilibrés en verre E (E > 70 GPa) pour renfort d'éléments structurels
* GPa = Giga-pascal
http://www.edilpro.it/pagine/liv1.asp?code=57&idp=310
http://www.kimia.it/2007francais/azienda/azienda.html
(l'un des gros producteurs est St Gobain)
vetro tipo E correspond à la fibre de verre d'après ce que je vois en italien
bilanciato dans le sens de "renforcé" à mon avis (je pensais d'abord à compensé qui est l'un des sens du terme dans le cadre des complexes de matériaux mais je ne trouve pas d'occurrences avec ce type de ruban)
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-11-20 21:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cecchi.it/italiano/htm/tessuti.html
on trouve trama-ordito aussi en italien donc je pense que ça ne suffit pas à traduire bilanciato (ces rubans sont tissés donc forcément à trame+chaîne)
partant du site ci-dessus, je vois que bilanciato est rendu par biaxial
http://www.cecchi.it/italiano/htmfranc/listifr.html
http://www.jenny.ch/Verbundwerkstoffe/Hexcel/AllgemeineInfos...
http://www.sicomin.com/prod.asp?scat_num=23
Toutefois creusant encore autour de ces notions je suis arrivée à "équilibré" à travers l'explication suivante:
parlant des tissus en composite:
"Plusieurs types de tissus existent. Ils sont dits **équilibrés** lorsqu'ils comportent autant de fils de chaîne que de fils de trame d'un même matériau" ou hybrides lorsqu'ils sont contitués de différentes catégories de fibres associant par exemple des fibres de verre et de carbone"
extrait de ce livre, voir page 6 (on trouve aussi plus loin l'explication du verre E):
http://books.google.com/books?id=wdFuZKAek3kC&pg=PA6&lpg=PA6...
effectivement
http://www.composites-distribution.com/produits/renforts.htm
Equilibré
Se dit d'un tissu comportant la même répartition pondérale en chaîne et en trame.
Donc en définitive:
Nastri morbidi bilanciati in vetro tipo E (E > 70 Gpa) per rinforzo degli elementi strutturali.
Rubans souples équilibrés en verre E (E > 70 GPa) pour renfort d'éléments structurels
* GPa = Giga-pascal
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'opterais pour ruban renforcé
merci Agnès"
2 hrs
ruban chaîne et trame
Bonjour, j'ai trouvé cela:
Ruban adhésif très résistant. PP armé de fibre de verre
uniquement sur la longueur pour le ruban armé fil à fil, sur la
longueur et la largeur pour le chaîne et trame.
+
E' una tecnica a trame aggiunte in cui fili colorati aggiuntivi (generalmente più spessi di quelli utilizzati in trama) si intrecciano con trama ed ordito a formare dei piccoli disegni su di un tessuto piatto, sia esso una tela bilanciata (un tessuto cioè in cui c'è equilibrio - non c'è predominio - fra trama ed ordito), che ad effetto di trama.
Ruban adhésif très résistant. PP armé de fibre de verre
uniquement sur la longueur pour le ruban armé fil à fil, sur la
longueur et la largeur pour le chaîne et trame.
+
E' una tecnica a trame aggiunte in cui fili colorati aggiuntivi (generalmente più spessi di quelli utilizzati in trama) si intrecciano con trama ed ordito a formare dei piccoli disegni su di un tessuto piatto, sia esso una tela bilanciata (un tessuto cioè in cui c'è equilibrio - non c'è predominio - fra trama ed ordito), che ad effetto di trama.
Reference:
Something went wrong...