Nov 15, 2008 12:02
15 yrs ago
Spanish term

argentinian intermediate learners of english

Non-PRO Spanish to English Other Education / Pedagogy degree
is it ok to say "argentinian intermediate learners of english" or should I say "intermediate learners of english from argentina"

Discussion

David Hollywood Nov 15, 2008:
should be an English-English question IMO :)

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Argentine intermediate learners/students of English

I would suggest :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-15 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Argentinian" is OK too but in Argentina we English speakers tend to say "Argentine" :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-15 12:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

just another wee tip: capitals for nationalities/languages/countries :)
Peer comment(s):

agree Marisa Pavan : Also Argentinian intermediate learners of English/ intermediate learners of English from Argentina
9 mins
thanks Marisa and "de acuerdo" :)
agree Phil Bird : sounds ok - careful with spellcheckers suggesting Argentinean - this is just wrong
3 hrs
thanks philb :)
agree Alice Bootman : I would go with "Argentinian intermediate learners of English."
4 hrs
thanks Alice :)
agree Terry Gilman : 2 decades ago I learned that the -inian is just a wrong analogy with other nationalities, but have since seen it in The Economist. I'd go with Argentine (typically pronounced -teen in AmE and -tyne in BrE)
4 hrs
I agree Terry :) the Argentines also prefer this rendering :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search