Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
agente
German translation:
Handlungsbeauftragter/Handlungsbevollmächtigter
Added to glossary by
Sabine Reichert
Nov 9, 2008 22:38
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
agente / agente de la administración
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Gesetze
Aus dem Gesetz 10/2004 de la Generalitat Valenciana, de Suelos no urbanizables
Artículo 29. Actuaciones promovidas por las administraciones públicas territoriales
1. En las actuaciones promovidas por las distintas administraciones públicas territoriales, directamente o bajo su control, mediante sus concesionarios o ***agentes***, para la ejecución de obras públicas o construcciones e instalaciones de servicio público esencial o actividades de interés general, que precisen ubicarse en el suelo no urbanizable, se observará lo previsto en la legislación urbanística, en la legislación reguladora del servicio o actividad a implantar y en la legislación de régimen local.
No estarán sujetas a licencia municipal aquellas obras, servicios e instalaciones que conforme a su legislación sectorial estén exentas de la misma.
2. Cuando las construcciones, obras e instalaciones sean promovidas por los concesionarios o ***agentes de la administración***, se requerirá que el solicitante acredite ante el ayuntamiento correspondiente la calidad y legitimación por la que promueve la actuación en el desarrollo y explotación de la actividad normal de servicio público.
Dieser Ausschnitt aus dem Gesetz kommt genauso in einer behördlichen Stellungnahme (Servicio Territorial de Ordenación del Terreno) vor.
Wie würdet ihr hier agente übersetzen? Vielen Dank schon mal!
Artículo 29. Actuaciones promovidas por las administraciones públicas territoriales
1. En las actuaciones promovidas por las distintas administraciones públicas territoriales, directamente o bajo su control, mediante sus concesionarios o ***agentes***, para la ejecución de obras públicas o construcciones e instalaciones de servicio público esencial o actividades de interés general, que precisen ubicarse en el suelo no urbanizable, se observará lo previsto en la legislación urbanística, en la legislación reguladora del servicio o actividad a implantar y en la legislación de régimen local.
No estarán sujetas a licencia municipal aquellas obras, servicios e instalaciones que conforme a su legislación sectorial estén exentas de la misma.
2. Cuando las construcciones, obras e instalaciones sean promovidas por los concesionarios o ***agentes de la administración***, se requerirá que el solicitante acredite ante el ayuntamiento correspondiente la calidad y legitimación por la que promueve la actuación en el desarrollo y explotación de la actividad normal de servicio público.
Dieser Ausschnitt aus dem Gesetz kommt genauso in einer behördlichen Stellungnahme (Servicio Territorial de Ordenación del Terreno) vor.
Wie würdet ihr hier agente übersetzen? Vielen Dank schon mal!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Handlungsbeauftragter/Handlungsbevollmächtigter | Andrea Martínez |
3 | Beteiligte des Bauprozesses/Baubeteiligte | Karlo Heppner |
3 | Bedienstete | Diana Carrizosa |
1 | Verwaltungsbeamte | Christine Bollmann |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
Handlungsbeauftragter/Handlungsbevollmächtigter
ein weiterer Vorschlag...
Das könnte man dann auch problemlos auf Handlungsbevollmächtigte der Verwaltung ausweiten.
Viele Grüße!
Das könnte man dann auch problemlos auf Handlungsbevollmächtigte der Verwaltung ausweiten.
Viele Grüße!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Andrea"
51 mins
Verwaltungsbeamte
oder beauftragter des öffentlichen dienstes?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-09 23:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Find ich auch, weil concesionario ja Lizenznehmer heisst, könnte hier natürlich der Beauftragte eher hinhaun.........
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-09 23:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Find ich auch, weil concesionario ja Lizenznehmer heisst, könnte hier natürlich der Beauftragte eher hinhaun.........
3 hrs
Beteiligte des Bauprozesses/Baubeteiligte
So übersetzt es zumindest Xenomos : Spanisches Bau...Recht 2005
9 hrs
Bedienstete
so bleibt es offen, ob sie Beamte oder etwas anderes sind...
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Bedienstete sind im Deutschen eher Hausangestellte/Dienstpersonal der High Society
2 hrs
|
Discussion
An Beauftragte hatte ich auch schon gedacht.