Nov 9, 2008 15:06
15 yrs ago
English term

staple (v) vs. pin (v) vs. tack (v)

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering (general) irodatechnika - tűzőgép
Sziasztok!

Remélem, nem moderálnak ki a hármas kérdés miatt: tűzőgép 3 funkciójáról van szó, így nem lehet mindegyik szó fordítása "tűz", ugyanakkor nem látom az éles különbséget közöttük. Mivel a leírásban "Staples, pins or tacks" szerepel, össze se szeretném mosni ezeket.

Tudtok segíteni?

Előre is köszi,
tücsök
Change log

Nov 9, 2008 17:48: Attila Piróth changed "Language pair" from "Hungarian" to "English to Hungarian"

Discussion

egerhazi (asker) Nov 9, 2008:
szövegkörnyezetben "stapling everyday documents and pinning and tacking your reports / leaflets on the wall."

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

3 különböző tűzési mód, háromfunkciós tűzőgép

Én ezt mondanám. Itt van pl. egy ilyen tűzőgép leírása:
http://www.artstuff.net/swingline_747_desk_staplers.htm

Nekem is van egy ilyen, itt van a kezemben. Az alsó fémbetétet meg lehet fordítani, és akkor a tűzéskor a kapocs szárait nem befelé, középre hajtja, hanem kifelé. Vagyis ha az összekapcsolt lapok hátulján nézed a kapcsolt, akkor normál esetben ezt látni: --
A kifelé fordított tűzésnél pedig ezt: - -
A harmadik funkció szerintem az, amikor szétnyitod a tűzőgépet, vagyis nem használod az alját, csak a tetejét a tűzéskor, ekkor nem hajtódnak össze a lábak. Ez olyankor hasznos, ha mondjuk egy fa deszkára (faliújság, kerítés stb) akarsz feltűzni egy papírt. Ilyenkor a kapcsok kis U-szögekként funkcionálnak.
Erről van szó, de ezt szerintem nehéz lenne egy-egy szóval megfogalmazni. Néztem magyar irodaszerek honlapjait, a hasonló tűzőgépeknél nincs külön leírva, hogy háromfunkciósak, pedig a kép alapján elnézve ugyanolyanok.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2008-11-09 15:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom a szövegkörnyezetként megadott mondatot. Ott ez lehetne: "közönséges dokumentumok összekapcsolására és kimutatások, hirdetések falra (fel)tűzésére". Tehát a staple lenne az összekapcsolás (vagy kapcsozás), a pin és tack pedig feltűzés. Szerintem.
Note from asker:
Köszi, Kati! Mindig is lenyűgözött a marketing! :)
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : ez alapos válasz volt! Hát igen, akinek van saját tűzőgépe :))
3 hrs
agree Katalin Szilárd : Igen, a szövegkörnyezet alapján az utóbbi a helyes: "közönséges dokumentumok összekapcsolására és kimutatások, hirdetések falra (fel)tűzésére" illetve a tack összetűzést jelent. Tehát ez a tűzőgép multifunkciós. :)
3 hrs
agree juvera : Pinning a könnyebben eltávolítható variációja a staplingnek. en.wikipedia.org/wiki/Stapler @ Creativity: az összetűzés a tackra itt kicsit félrevezető lenne, feltűzés, rátűzés jobb.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
15 hrs

összetűz, felfűz, feltűz

Mivel az angol eredetiben nem foglalkoztak a funkciók részletezésével, magyarban sem foglalkoznék.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search