Nov 6, 2008 06:35
15 yrs ago
Danish term
...Moderens Velkommende Angivelse af hendes Alder med det fyldte Aar...
Danish to English
Other
Genealogy
Parish Records
This phrase is from a parish register dating to from 1915 to 1920. The entire sentence reads:
Foraeldrenes fulde Navn efter Forevisning af Dobe- eller i alt Fald Vielseattest eller ved Eftersyn i Kirkebogen; deres Stilling og Bopael; samt for Moderenes Vedkommende Angivelse af hendes Alder med det flydte Aar.
All my attempts at translating this phrase have been clumbsy (as well as the first part of the sentence as you'll see from next posting): "concerning the mother's declaration of age and the age reached"? Any suggestions would be most welcome.
Thanks in advance!
Foraeldrenes fulde Navn efter Forevisning af Dobe- eller i alt Fald Vielseattest eller ved Eftersyn i Kirkebogen; deres Stilling og Bopael; samt for Moderenes Vedkommende Angivelse af hendes Alder med det flydte Aar.
All my attempts at translating this phrase have been clumbsy (as well as the first part of the sentence as you'll see from next posting): "concerning the mother's declaration of age and the age reached"? Any suggestions would be most welcome.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +2 | as for the mother, indicate her (exact) age | valhalla55 |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
as for the mother, indicate her (exact) age
I think that "Angivelse af hendes Alder med det fyldte Aar" is a pleonasm.
And I would use "indicate her age" rather than "indication of her age".
And I would use "indicate her age" rather than "indication of her age".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's perfect! Thanks so much for the help. (My apologies for the delay - more due to the intervention of a 2-year-old than a lack of appreciation). Many thanks!"
Something went wrong...