Nov 6, 2008 06:35
15 yrs ago
Danish term

...Moderens Velkommende Angivelse af hendes Alder med det fyldte Aar...

Danish to English Other Genealogy Parish Records
This phrase is from a parish register dating to from 1915 to 1920. The entire sentence reads:

Foraeldrenes fulde Navn efter Forevisning af Dobe- eller i alt Fald Vielseattest eller ved Eftersyn i Kirkebogen; deres Stilling og Bopael; samt for Moderenes Vedkommende Angivelse af hendes Alder med det flydte Aar.

All my attempts at translating this phrase have been clumbsy (as well as the first part of the sentence as you'll see from next posting): "concerning the mother's declaration of age and the age reached"? Any suggestions would be most welcome.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
3 +2 as for the mother, indicate her (exact) age

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

as for the mother, indicate her (exact) age

I think that "Angivelse af hendes Alder med det fyldte Aar" is a pleonasm.
And I would use "indicate her age" rather than "indication of her age".
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : 'state her age in years' might do - i.e. no need to say she is 23 years and 7 months or whatever her age may be.
3 hrs
Tak!
agree Jørgen Madsen
6 hrs
Tak!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's perfect! Thanks so much for the help. (My apologies for the delay - more due to the intervention of a 2-year-old than a lack of appreciation). Many thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search