Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Scherbe
Croatian translation:
ipak: krhotina
Added to glossary by
Ivana Zuppa-Baksa
Nov 2, 2008 16:45
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Scherbe
German to Croatian
Social Sciences
Linguistics
History of language
Kennzeichend ist ferner, daß die Franzosen und Italiener ihren Kopf (la tete bzw. la testa) sozusagen mit Scherben in einen Topf werfen. In der derben Legionärsprache hieß der Kopf nämlish nicht "caput", sondern "testa" = Scherbe, etwa vergleichbar unserer vulgären Ausdrucksweise "Kürbis" oder "Birne".
U Dudenu za Scherbe piše krhotine. Ne čini mi se dobar izbor u ovom tekstu. Molim nekoga za pomoć, ako mu padne dobra ideja za prijevod prve rečenice.
U Dudenu za Scherbe piše krhotine. Ne čini mi se dobar izbor u ovom tekstu. Molim nekoga za pomoć, ako mu padne dobra ideja za prijevod prve rečenice.
Proposed translations
(Croatian)
4 +1 | ipak: krhotina | Neven Luetic |
1 | glinena glasovnica | alz |
Change log
Nov 2, 2008 16:57: Veronica Prpic Uhing changed "Language pair" from "English to Croatian" to "German to Croatian"
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
Selected
ipak: krhotina
Najme tu se radi o etimološkom tumačenju riječi "testa" u talijanskome. Izraz, kako navodi tekst, potječe iz podrugljivog naziva legionara za "glava", koji u doslovnom prijevodu znači "krhotina". A kako bi se (njemačkom) čitaocu nekako približio taj pomalo nerazumljiv izraz, navodi se usporedba sa izrazima, koji se u njemačkome koriste kao podrugljivi nazivi za "glava" (kao "Kürbis") - što naravno ne pomaže.
Može se polaziti od toga da će hrvatski čitaoci imati sličan problem kao i njemački. Problem nije u prijevodu, niti ga prijevod može riješiti, nego u tekstu. Tekst je trebao dati malo detaljnije objašnjenje za naziv kojega su izabrali legionari. Ako bi se prevelo drugačije problem bi se eliminirao iz teksta.
Izraz "Dinge in einen Topf werfen" samo znači "miješati stvari, koje su različite" ("miješati jabuke i kruške" itd.). Znači piscu teksta samome nije jasno kako je došlo do tog izraza.
Što se toga tiče, jedna ideja bi bila usporedba glinene posude sa razbijenom mrtvačkom lubanjom - za vojnika ne bi bilo čudo.
Može se polaziti od toga da će hrvatski čitaoci imati sličan problem kao i njemački. Problem nije u prijevodu, niti ga prijevod može riješiti, nego u tekstu. Tekst je trebao dati malo detaljnije objašnjenje za naziv kojega su izabrali legionari. Ako bi se prevelo drugačije problem bi se eliminirao iz teksta.
Izraz "Dinge in einen Topf werfen" samo znači "miješati stvari, koje su različite" ("miješati jabuke i kruške" itd.). Znači piscu teksta samome nije jasno kako je došlo do tog izraza.
Što se toga tiče, jedna ideja bi bila usporedba glinene posude sa razbijenom mrtvačkom lubanjom - za vojnika ne bi bilo čudo.
Note from asker:
Hvala, Nevene! I meni se čini da je tekst nedorečen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ipak sam se odlučila za ovo, ima najviše smisla. Hvala, Nevene!"
2 hrs
glinena glasovnica
iz konteksta nije baš jasno ali mi se čini da se radi o sljedećem:
"Shereben" glineni crijepići koji su služili za glasovanje u antici
Sherbengericht = Ostrakizam (Šamšalović) od grč: ostrakon = crepić za glasovanje (Klaić): "... njihova su imena pisali na crepiće, tadašnje glasovnice."
Moguće da su na tim pločicama bile oslikane ili na neki drugi način označene "glave" koje su se nazivale vulgarnim latinskim, koje je u ono vrijeme imalo značenje kao i današnji žargonski izrazi: tikva, tintara i sl.
Neki jezici i danas imaju različite nazive za ljudsku odnosno životinjsku glavu; npr nizozemski: hofd v. kop.
Ovo je samo moje javno glasno razmišljanje, bez pretenzija da bude pravi odgovor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-02 19:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Još malo glasnog razmišljanja:
u kolokv. talijanskom se za glupu osobu kaže "testa di coccio". Coccio je inače oznaka za jeftinu terakotu, posuđe napravljeno od takve terakote, odnosno bilo kakav komad (krhotina) terakote nastao razbijanjem takve posude.
"Shereben" glineni crijepići koji su služili za glasovanje u antici
Sherbengericht = Ostrakizam (Šamšalović) od grč: ostrakon = crepić za glasovanje (Klaić): "... njihova su imena pisali na crepiće, tadašnje glasovnice."
Moguće da su na tim pločicama bile oslikane ili na neki drugi način označene "glave" koje su se nazivale vulgarnim latinskim, koje je u ono vrijeme imalo značenje kao i današnji žargonski izrazi: tikva, tintara i sl.
Neki jezici i danas imaju različite nazive za ljudsku odnosno životinjsku glavu; npr nizozemski: hofd v. kop.
Ovo je samo moje javno glasno razmišljanje, bez pretenzija da bude pravi odgovor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-02 19:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Još malo glasnog razmišljanja:
u kolokv. talijanskom se za glupu osobu kaže "testa di coccio". Coccio je inače oznaka za jeftinu terakotu, posuđe napravljeno od takve terakote, odnosno bilo kakav komad (krhotina) terakote nastao razbijanjem takve posude.
Note from asker:
Hvala, ja bih stavila ipak glineni lonac, jer dalje navodi naš pogrdni izraz za glavu "tikva" ili "tintara". Scherbe znači još i glineni lonac, pa bi onda prijevod te rečenice imao smisla. |
Discussion