Glossary entry

English term or phrase:

government-backed takeover deals

Italian translation:

venivano rilevate con sostegno/appoggio del governo

Added to glossary by Barbara Andruccioli
Oct 29, 2008 11:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term

government-backed takeover deals

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Salve a tutti
il contesto è il seguente:
In between, insurer XXX was also rescued, investment bank YYYY YYYY was not, and ZZZZ ZZZZ led a raft of other banks that were subject to government-backed takeover deals.
Grazie in anticipo a tutti!

Proposed translations

10 mins
Selected

venivano rilevate con sostegno/appoggio del governo

un'alternativa...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie infinite a tutti"
8 mins

accordi di fusione appogiati dal governo

Penso possa essere adatto al contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-29 12:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Volevo dire "appoggiati"! :-)

http://www.garzantilinguistica.it/interna_eng.html
http://www.wordreference.com/enit/takeover
Potrebbe essere anche "rilevamento", però :takeover deal-accordo di fusione
http://www.fabi.it/test/_Uploads/2007_09_28_unicreditcapital...

Something went wrong...
+3
8 mins

operazioni di acquisizione appoggiate dal governo

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-29 12:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

piccola precisazione. un takeover è una acquisizione, non una fusione (merger).

in una fusione, due entità si fondono dando vita a una terza.

quando si verifica un'acquisizione, una società acquirente assume il controllo totale o parziale di un'altra società, che viene inglobata nella prima. nel caso dei "takeover" cui si è assistito nelle ultime settimane, si è trattato di acquisizioni di banche in difficoltà a opera di altre banche, non di fusioni.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-29 12:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Se inserisci "takeover" nel glossario proz (www.proz.com/search) troverai molte voci che lo traducono con acquisizione, rilevamento, scalata:

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1133932
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3533629
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5395132

in nessun caso si parla di fusione, appunto perché in inglese fusione è merger. D'altronde anche in italiano esistono due termini, fusione e acquisizione, e quindi è opportuno distinguere tra i due.
Peer comment(s):

agree Federica Meacci
26 mins
grazie Federica :-)
agree AeC2009
2 hrs
ciao Arrigo, grazie!
agree LaraMar : agree :-)
9 hrs
grazie Lara :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search