Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
government-backed takeover deals
Italian translation:
venivano rilevate con sostegno/appoggio del governo
Added to glossary by
Barbara Andruccioli
Oct 29, 2008 11:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term
government-backed takeover deals
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Salve a tutti
il contesto è il seguente:
In between, insurer XXX was also rescued, investment bank YYYY YYYY was not, and ZZZZ ZZZZ led a raft of other banks that were subject to government-backed takeover deals.
Grazie in anticipo a tutti!
il contesto è il seguente:
In between, insurer XXX was also rescued, investment bank YYYY YYYY was not, and ZZZZ ZZZZ led a raft of other banks that were subject to government-backed takeover deals.
Grazie in anticipo a tutti!
Proposed translations
(Italian)
3 | venivano rilevate con sostegno/appoggio del governo | Aobadai |
4 +3 | operazioni di acquisizione appoggiate dal governo | Adele Oliveri |
3 | accordi di fusione appogiati dal governo | Oana Popovici |
Proposed translations
10 mins
Selected
venivano rilevate con sostegno/appoggio del governo
un'alternativa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie infinite a tutti"
8 mins
accordi di fusione appogiati dal governo
Penso possa essere adatto al contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-29 12:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Volevo dire "appoggiati"! :-)
http://www.garzantilinguistica.it/interna_eng.html
http://www.wordreference.com/enit/takeover
Potrebbe essere anche "rilevamento", però :takeover deal-accordo di fusione
http://www.fabi.it/test/_Uploads/2007_09_28_unicreditcapital...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-29 12:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Volevo dire "appoggiati"! :-)
http://www.garzantilinguistica.it/interna_eng.html
http://www.wordreference.com/enit/takeover
Potrebbe essere anche "rilevamento", però :takeover deal-accordo di fusione
http://www.fabi.it/test/_Uploads/2007_09_28_unicreditcapital...
+3
8 mins
operazioni di acquisizione appoggiate dal governo
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-29 12:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
piccola precisazione. un takeover è una acquisizione, non una fusione (merger).
in una fusione, due entità si fondono dando vita a una terza.
quando si verifica un'acquisizione, una società acquirente assume il controllo totale o parziale di un'altra società, che viene inglobata nella prima. nel caso dei "takeover" cui si è assistito nelle ultime settimane, si è trattato di acquisizioni di banche in difficoltà a opera di altre banche, non di fusioni.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-29 12:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Se inserisci "takeover" nel glossario proz (www.proz.com/search) troverai molte voci che lo traducono con acquisizione, rilevamento, scalata:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1133932
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3533629
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5395132
in nessun caso si parla di fusione, appunto perché in inglese fusione è merger. D'altronde anche in italiano esistono due termini, fusione e acquisizione, e quindi è opportuno distinguere tra i due.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-29 12:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
piccola precisazione. un takeover è una acquisizione, non una fusione (merger).
in una fusione, due entità si fondono dando vita a una terza.
quando si verifica un'acquisizione, una società acquirente assume il controllo totale o parziale di un'altra società, che viene inglobata nella prima. nel caso dei "takeover" cui si è assistito nelle ultime settimane, si è trattato di acquisizioni di banche in difficoltà a opera di altre banche, non di fusioni.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-29 12:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Se inserisci "takeover" nel glossario proz (www.proz.com/search) troverai molte voci che lo traducono con acquisizione, rilevamento, scalata:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1133932
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3533629
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5395132
in nessun caso si parla di fusione, appunto perché in inglese fusione è merger. D'altronde anche in italiano esistono due termini, fusione e acquisizione, e quindi è opportuno distinguere tra i due.
Peer comment(s):
agree |
Federica Meacci
26 mins
|
grazie Federica :-)
|
|
agree |
AeC2009
2 hrs
|
ciao Arrigo, grazie!
|
|
agree |
LaraMar
: agree :-)
9 hrs
|
grazie Lara :-)
|
Something went wrong...