Glossary entry

español term or phrase:

cizallamiento /cizalladura

inglés translation:

shearing action/motion

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Oct 28, 2008 22:35
15 yrs ago
2 viewers *
español term

cizallamiento

español al inglés Medicina Deportes / Ejercitación / Recreo
Es un trabajo sobre la anatomía del aparato locomotor destinado a entrenadores deportivos. Capítulo titulado "Biomecánica general de la columna vertebral".

-Rotación axial dorsal: Al rotar una vértebra dorsal
sobre otra, se produce un deslizamiento de las superficies de las apófisis articulares, acompañado de una rotación de un cuerpo vertebral sobre el otro en un eje común, de forma que se produce una
rotación-torsión del disco intervertebral y no un ***cizallamiento*** como en el caso de la región lumbar.

Mi problema es la palabra "cizallamiento", pero tampoco me fío mucho del resto de mi intento. Muchas gracias por todos vuestros comentarios y sugerencias.

-Thoracic axial rotation: As thoracic vertebrae rotate upon each other, a sliding of the articular apophysis surfaces, combined with a rotation of the vertebral bodies upon each other around a common axis, occurs, thus generating a rotation-twisting of the intervertebral disc and not a translational shear as in the lumbar region.
Proposed translations (inglés)
3 +2 shearing action/motion
2 unas ideas
Change log

Oct 30, 2008 13:32: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "cizallamiento"" to ""shearing action/motion""

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro (asker) Oct 29, 2008:
El "cuerpo vertebral" es una de las partes de la vértebra. Me interesa mucho tu propuesta.
moken Oct 29, 2008:
Hola Bea. ¿Tú entiendes que en tu texto "vértebra dorsal" y "cuerpo vertebral" sean cosas diferentes? Pregunto, porque si fueran lo mismo el original me resultaría muy redundante y propondría una traducción mucho más directa y simplificada. :O)

Proposed translations

+2
17 minutos
Selected

shearing action/motion

La palabra correcta es cizalladura (DRAE)

1. f. Mec. Deformación producida en un sólido por la acción de dos fuerzas opuestas, iguales y paralelas.

Shera (Webster's
5 a : a strain resulting from applied forces that cause or tend to cause contiguous parts of a body to slide relatively to each other in a direction parallel to their plane of contact; specifically : the ratio of the relative displacement of these parts to the distance between them b : the stress giving rise to this strain — see SHEARING STRESS

Shearing stress
: a stress that results from the shear of an elastic solid and is measured by the force per unit area exerted by adjacent mutually displaced layers upon each other in the plane common to both

No tengo tiempo de leer con cuidado tu tradu, pero sin duda que quitaría la coma después de axis en "axis, occurs"

Note from asker:
Mil gracias, Álvaro, por tu tiempo y tu estupenda aportación. En cuanto pueda, me pongo a asimilarla.
Sorry, David, this was meant for Álvaro. Thank you for your quick and extremely useful reply.
Peer comment(s):

agree De Novi : shearing motion
1 hora
Gracias!
agree alcocer
4 horas
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, David. "
11 horas

unas ideas

Hola Bea,

Lo primero, para serte sincero no sé hasta qué punto los términos que has utilizado son intercambiables por los que te propongo. No soy experto en temas de espalda y ponerme a investigar la terminología exacta me llevaría un montón de tiempo. De todos modos, tras la propuesta final te hago algún comentario adicional. Lo que va entre paréntesis son alternativas una/otra:


When a thoracic vertebra rotates upon another, the(ir?) articular apophysis surfaces slide and the vertebral bodies rotate upon each other around a common axis. This causes (twisting/rotation of) the intervertebral disc (to twist-rotate), (and not/rather than/as opposed to) the translational shearing seen in the lumbar region.


En cuanto a las dudas, por ejemplo, no sé si "cause" es el verbo más indicado, aunque se podría sustituir.
Ejs.: "As a result (of these actions)" - donde incluyes la noción ambas acciones combinadas, que yo he entendido como implícita y por tanto he omitido.// This means that...//


Con respecto a 'shear', creo que es el término adecuado. Imagino que 'traslacional' está así descrito en la otra parte que se refiere, así que lo he dejado tal cual. A simple vista, la propuesta de David me parece igaulmente válida. Yo te adjunto la definición del diccionario médico Dorland's:

shear (shēr) an applied force that tends to cause an opposite but parallel sliding motion of the planes of an object. Such motions cause tissues and blood vessels to move in such a way that blood flow may be interrupted, placing the patient at risk for pressure ulcers. An example of a shearing force is seen when a patient slumps in a chair; the skin around the buttocks is stretched by the movement and interferes with circulation.

En castellano:
http://books.google.es/books?id=E3u7aczu1_cC&pg=RA2-PA1874&l...
Está en la página 383, no sé si el enlace te lleva directamente, pero cuando lo encuentres verás entre paréntesis el término inglés shear y una definición muy parecida a la de la versión inglesa, sin el ejemplo.

_________________

La pregunta original sobre si considerabas que eran lo mismo iba encaminda a simplificar aún más, puesto que si me hubieras dicho que sí, se podía haber ahorrado esa repetición.

En fin, imagino que no te servirá todo lo que he aportado, pero espero que te ayude en algo.

Suerte y :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-29 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, me salío un ladrillo...tú tranquila, como si no tienes tiempo...este trabajo es así. :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-10-30 13:47:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Bea. Ha sido un placer. Me basta y me sobre con saber que te ha servido mi ayuda - que al fin y al cabo es lo que no tenemos queperder de vista en KudoZ - y tu nota de agradecimiento vale más que cualquier punto. :O) :O)
Note from asker:
Mil gracias, Álvaro por tu tiempo y tu estupenda aportación. En cuanto pueda me pongo a asimilarla.
Álvaro, tengo que dar los puntos a la respuesta a mi pregunta concreta, pero te reitero mi enorme agradecimiento: tenía la frase atravesada y gracias a tu "ladrillo" ha quedado redonda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search