Glossary entry

Italian term or phrase:

la copertura sulla pedana

French translation:

le pneu sur le plateau

Added to glossary by elysee
Oct 15, 2008 09:39
15 yrs ago
Italian term

la copertura sulla pedana

Italian to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
contesto: smontagomme

Montaggio ruote con cerchietto:
Portare la ****copertura (inclinandola) sulla pedana. ****
Avvicinare ***la copertura ***al cerchione effettuando un corretto centraggio; completare il montaggio del secondo tallone usando il disco stallonatore.
Inserire il cerchietto e bloccarlo con l’apposito anello di serraggio.
Se il pneumatico è tubeless occorrerà inserire tra il cerchione ed il cerchietto l’apposito anello di tenuta.
Se la ruota è provvista di camera d’aria, occorre inserirla nella ***copertura ***prima del montaggio e sgonfiarla in modo da farla distendere uniformemente all’interno ***della copertura. ***


grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations (French)
3 +1 bache
Change log

Oct 17, 2008 03:29: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "la copertura sulla pedana"" to ""le pneu sur le plateau""

Discussion

Benedetta De Rose Oct 15, 2008:
Ci siamo, la macchina si chiama *démonte-pneus* ed è provvista di un *plateau* dove appoggiare le ruote che devono essere montate/smontate.
ecco alcuni link che spero ti siano utili:
http://www.leboncoin.fr/vi/22484005.htm
http://www.jautomobile.com/an
elysee (asker) Oct 15, 2008:
pedana = plateau centreur ?? ? nel mio testo...?

ho visto qui:
http://www.giuliano.it/fr/item.php?tipo_content=FOCUS&sezion...
elysee (asker) Oct 15, 2008:
infatti il senso di COPERTURA l'avevo pensato con PNEU...
però in tante altre frasi nel mio testo ho già PNEUS per PNEUMATICI
e dunque mi chiedevo come mai in tale caso era diverso in IT...
e dunque forse METTERE UN ALTRA COSA IN FR ...? ma non mi viene in mente quale...

inoltre in questa frase...COME DIRE "PEDANA" ????

grazie in anticipo

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

bache

Ciao, credo che si tratti del *copertone*... quindi
*pneus*.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-10-15 10:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

OPS! SCUSA PER IL *BACHE* NEL TITOLO... è UN ALTRO MODO DI DIRE COPERTONE MA NON NEL SETTORE CHE INTERESSA TE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-10-15 14:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

credo che possa andare, mi sembra la stessa cosa di questa, guarda qui
www.euroreifen.com/images/
anche se il nome dà più l'idea di qualcosa che centra le ruote...non vorrei fosse il macchinario per l'equilibratura...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-10-15 14:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ci siamo, la macchina si chiama *démonte-pneus* ed è provvista di un plateau dove appoggiare le ruote che devono essere montate/smontate.
ecco alcuni link che spero ti siano utili:
http://www.leboncoin.fr/vi/22484005.htm
http://www.jautomobile.com/annonce.php?id=15315
Che ne dici, può andare?
Example sentence:

sortir le pneu et la chambre à air du pneu; passer les doigts délicatement à l' intérieur ...

Pneu standard

Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : "pneu" bien sûr
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutte 2 !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search