Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans minima ni maxima
English translation:
without upper or lower limit of value
Added to glossary by
MatthewLaSon
Oct 12, 2008 23:49
15 yrs ago
1 viewer *
French term
sans minima ni maxima
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
I'm wondering what this phrase relates to. It appears in my framework agreement in relation to purchase orders issued subsequently under the framework agreement.
La fourniture (matériels ou progiciels) et les prestations connexes font l'objet de bons de commandes sur un marché subséquent +++sans minima ni maxima+++, conforme au présent accord cadre
Le titulaire du présent accord cadre est tenu de signer avec le représentant du pouvoir adjudicateur local tout marché subséquent à bons de commande +++sans minima ni maxima+++, conforme aux stipulations du présent accord cadre.
I'm not sure if this is saying that there are no limits on the number of PO contracts that can be entered into, or whether there is no limit on the upper or lower value of the subsequent PO contracts.
What do you think please?
La fourniture (matériels ou progiciels) et les prestations connexes font l'objet de bons de commandes sur un marché subséquent +++sans minima ni maxima+++, conforme au présent accord cadre
Le titulaire du présent accord cadre est tenu de signer avec le représentant du pouvoir adjudicateur local tout marché subséquent à bons de commande +++sans minima ni maxima+++, conforme aux stipulations du présent accord cadre.
I'm not sure if this is saying that there are no limits on the number of PO contracts that can be entered into, or whether there is no limit on the upper or lower value of the subsequent PO contracts.
What do you think please?
Proposed translations
(English)
2 +3 | without any upper or lower limit value | MatthewLaSon |
4 | free of max. and min. conditions | kashew |
Change log
Oct 13, 2008 09:26: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Oct 13, 2008 10:12: Julie Barber changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law: Contract(s)"
Oct 26, 2008 04:11: MatthewLaSon Created KOG entry
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
without any upper or lower limit value
Hello,
That would be my guess, but you need to get confirmation from someone who is more of a finance expert.
I don't think they're talking about the number of contracts they can enter into.
I hope this helps.
That would be my guess, but you need to get confirmation from someone who is more of a finance expert.
I don't think they're talking about the number of contracts they can enter into.
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks, Matthew. You may well be right - there's reference later to authorisation being sought irrespective of the value of the order. It's always nice if someone can come up with a concrete reference, but at this time of night, I'm probably asking too much! |
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Though I'd put it as "without upper or lower limit of value".
9 hrs
|
Thanks, B D Finch!
|
|
agree |
Jennie Knapp
: I agree with BD
9 hrs
|
Thanks, Jennie!
|
|
agree |
Julie Barber
9 hrs
|
Thanks, Julie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs
free of max. and min. conditions
keeps it general
Discussion