Glossary entry

French term or phrase:

QUITTANCE DE FRAIS DE DOSSIER ET RECEPISSE

Russian translation:

квитанция об оплате консульских сборов

Added to glossary by Nataliya Troyan
Oct 10, 2008 13:18
15 yrs ago
French term

QUITTANCE DE FRAIS DE DOSSIER ET RECEPISSE

French to Russian Bus/Financial Finance (general) quittance
Добрый вечер,

Перевожу документ, выданный консульством Франции о получении 35 евро за шенгенскую визу. Меня интересует название документа. Написать просто квитанция или по-длинному, например, - квитанция о получении средств за обработку документов. Если выбирать длинный вариант, то какой правильный?

Заранее спасибо.
Change log

Oct 13, 2008 08:02: Nataliya Troyan Created KOG entry

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

см ниже

квитанция на оплату сборов за обработку документов и оформление визы

или просто: квитанция на оплату (консульских) сборов за оформление визы

или квитанция об оплате консульских сборов за визовые услуги ( а это вариант из квитанции, которую я получила когда-то в консульстве, только речь шла не о Шенгенской визе)
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric : квитанция об оплате консульских сборов
4 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое! Выбрала вариант - квитанция об оплате консульских сборов. "
3 hrs

квитанция и корешок квитанции

Quittance тут фактически документ об окончательном расчете за оформление этих самых документов, т.е. подготовленная расписка, которая м.быть и неоплаченной, и неподписанной, а récépissé это то, что остается у оплатившего в руках как доказательство оплаты, корешок со штампом типа "уплочено".

Или можно еще представить себе, что это квитанция на оплату и квитанция об оплате.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-10-13 08:48:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Квитанция и корешок это две части одной и той же бумажки, бухгалтерия не такая глупая, чтобы этого не понять. Вы выбираете неправильный вариант по какой-то искусственной причине и еще оправдываетесь.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-10-13 09:08:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кроме того, вы еще и вводите заведомо неправильный вариант в глоссарий - это вообще ни в какие ворота не лезет.
Note from asker:
Большое спасибо!
Katia, в очередной раз поражена Вашей способностью угадывать детали! Штамп именно типа "уплочено":) Но так как документ один, не могу выбрать вариант квитанция и корешок или квитания на... и квитанция об..., так как бухгалтерия будет мучить: в названии два документа, а фактически присутствует один.
Я не вводила никакой вариант в глоссарий, по крайней мере, намеренно. Может быть, изначально выбрана опция - вводить выбранный вариант. Что касается правильности, как Вы сами написали Квитанция и корешок это ДВЕ части одной и той же бумажки. А у меня ВСЕГО ОДНА бумажка, которая не может в одно и то же время называться и квитанция и ее корешок, по крайней мере, я такого пока еще не видела. Согласна, что все целиком- это квитанция, а то, что оторвут, будет корешок. Но в моем случае это не та часть, которая отрывалась .Название QUITTANCE DE FRAIS DE DOSSIER ET RECEPISSE - одно на один документ. это не названия ДВУХ документов.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search