Glossary entry (derived from question below)
Oct 10, 2008 11:33
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term
zl.
Polish to English
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
Pod tytułem "Instrukcja Spawania Szyny", jest
zl. xxxx
A może być PO (zlecenie)?
zl. xxxx
A może być PO (zlecenie)?
Proposed translations
(English)
3 | (purchase) order, commision | Polangmar |
3 +1 | verification number | Michał Szcześniewski |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
(purchase) order, commision
Na to wygląda.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
28 mins
verification number
Znak legalizacji.
Peer comment(s):
agree |
bartek
: aha, ale ja co do znaku legalizacji - hmmm.... może jeszcze raz odpowiedz, bo to jakaś zmyłkowa odpowiedź :( Dam agree jeszcze raz :)
58 mins
|
Dziękuję.// Już nic nie rozumiem:)
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Jakiś przykład? Termin "znak legalizacji" dotyczy AFAIK tylko przyrządów pomiarowych (potwierdzenie dokładności, np. http://www.wodomierze.com.pl/produkty.html), a nie instrukcji spawania szyn.//Legalizuje się przyrządy POMIAROWE, a nie produkcyjne.
1 hr
|
Wahałem się, czy to znak legalizacji, stąd tylko 3. Moim zdaniem ZL nie dotyczy samej instrukcji, ale raczej przyrządu wykorzystywanego w procesie. Ale może być tak, jak mówisz.//No to chyba obala moją koncepcję.
|
Discussion