Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
trait de côte
English translation:
high tide line
French term
trait de côte
Il est question de littoral et de sa protection.
4 | high tide line | Drmanu49 |
4 +2 | coastline | Mapleton |
4 | coast line | mimi 254 |
4 | high water mark | Tony M |
2 | shore line | Philippe Etienne |
two meanings, general and specific | Bourth (X) |
coastline | Julie Barber |
Oct 10, 2008 10:32: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/708916">american atlas's</a> old entry - "TRAIT DE COTE"" to ""high tide line""
Oct 10, 2008 10:32: Steffen Walter changed "Term asked" from "TRAIT DE COTE" to "trait de côte" , "Field" from "Other" to "Science"
Oct 10, 2008 10:50: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "trait de côte"" to ""high tide line""
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
high tide line
www.csc.noaa.gov/ptd/glossary.htm - 30k
The term "high tide line" means the line of intersection of the land with the water's surface at the maximum height reached by a rising tide. ...
www.usace.army.mil/cw/cecwo/reg/33cfr328.htm - 11k
coast line
Ref: Termium
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-10-10 09:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
SEA
coastline
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-10-10 09:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
"coastline management" is a term that's referred to on a number of websites eg http://www.environment.gov.au/coasts/publications/nswmanual/...
I know the definition however I do not see any mention as to the level of the sea when it reaches the land. That is why I'm stuck. Now if you feel it refers to the level, then I'll take the term. I just do not want to mistranslate the term. Many thanks for your help. :-) |
agree |
kashew
1 min
|
agree |
Julie Barber
: simply about coastline / coastal management for me http://www.liteau.ecologie.gouv.fr/rubrique.php?id_rubrique=...
11 mins
|
shore line
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-10-10 09:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Following asker's note, it is definitely not a backward translation, but an actual expression.
Maybe my suggestion is still relevant anyway (confidence level downgraded to 1)
Le trait de côte se définit comme la courbe de niveau à l'intersection de la terre et de la mer lors d'une marée haute (coefficient 120), avec des conditions météorologiques normales |
high water mark
But like the others, I take its meaning here to be simply 'shoreline' (and cf. the organisation Shoreline Conservancy) — perhaps not 'coast' in its broadest sense.
Reference comments
two meanings, general and specific
ligne qui marque la limite jusqu’à laquelle peuvent parvenir les eaux marines ; c’est-à-dire la limite la plus extrême que puissent atteindre les eaux marines Soit : l’extrémité du jet de rive lors des fortes tempêtes survenant aux plus hautes mers de vives eaux. Elle est définie par le bord de l’eau calme lors des plus hautes mers possibles.
http://www.ifremer.fr/envlit/glossaire/index.php?p=definitio...
Ligne de rivage
Sur une carte, ligne qui représente le contact entre une étendue de terre et une étendue d'eau. Cette ligne peut délimiter un polygone correspondant à un lac ou marquer la limite d'un océan; dans ce dernier cas, on parle aussi de trait de côte.
http://atlas.nrcan.gc.ca/site/francais/learningresources/glo...
I see nothing in the text to suggest that the specific meaning of "highest tide level" is meant. Besides, you can't have one without the other (to music).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-10 10:48:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Moreover, reference to the Guide National here :
www.diact.gouv.fr/IMG/File/Proces-verbalReunionCommissionPe...
www.ifremer.fr/envlit/actualite/20040930.htm
suggests that it is about the "general coastal area", not any "linear demarcation". Maybe "trait", in the minds of some users at least, even carries the meaning of "feature", i.e. marram grass, dunes, beaches, bird and seal colonies, coastal activities (farming, oysters, tourism), cliffs, wind turbines ...
coastline
Titre du document / Document title
Erosion littorale : Un schéma de gestion globale du trait de côte = Coastal erosion : A global management scheme of the cost line
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1089629
(poor English on some of that link! but it makes the subject very clear)
Gestion du trait de côte
http://www.liteau.ecologie.gouv.fr/rubrique.php?id_rubrique=...
refers to coastal erosion
http://www.bretagne-environnement.org/article/l-erosion-du-t...
Coastal erosion
http://en.wikipedia.org/wiki/Beach_erosion
Coastline protection
http://www.dorsetforyou.com/index.jsp?articleid=384700
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-10 12:31:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This text includes both the possibilities, although I still personally doubt that you would talk about high-tide line management in this context, rather than more general coastline management:
ZONE
Given the environmental, economic and social importance of coastal ecosystems, the Government of India's notification of 19 February 1991 declared coastal land up to 500 metres from the high tide line along the seas, bays, estuaries, creeks, rivers and backwaters as "Coastal Regulation Zone" (CRZ). The high tide line is defined as the line up to which the "highest high tide reaches at spring tides". In order to control excessive exploitation of coastal resources and unrestricted development, the notification prohibited certain activities within the CRZ. Among other things, it included the setting up and expansion of industrial operations and processes except those directly related to waterfront or needing foreshore facilities. However, the notification provides that the CRZ's extent can be modified while preparing the 'coastal zone management plan' and it cannot be less than 100 metres from the high tide line.
http://www.pcedindia.com/peoplescomm/coastalecosystem_6a.htm
agree |
Philippe Etienne
: Never rely on cat.inist.fr since they usually are translations. Mais l'explication du gouv.fr semble indiquerque cette gestion du trait de côteconcerne effectivement la protection du littoral en général et pas la ligne d'altitude 0 en soi
8 mins
|
thanks. I found an example which talks about both, although like the others here, I'd stay with the more general term
|
Something went wrong...