Oct 9, 2008 10:54
15 yrs ago
English term

Book Type

English to Norwegian Tech/Engineering IT (Information Technology) CD burning
Fra kunden:

"Technical term in disc creation - DVD output info;
see: http://en.wikipedia.org/wiki/Book_type"

Jeg har sett at Nero har skrevet det slik:

Book Type (engelsk)
'Book Type' (norsk)

og

Book Type settings
Innstillinger for Book Type(spesifikasjon)

og

Book Type DVD-ROM (engelsk)
DVD-ROM-'Book Type' (norsk)

Noen vært borti dette?

Discussion

Egil Presttun Oct 9, 2008:
Omskriving? Jeg synes Tor har et poeng med forslaget "format". Det avhenger naturligvis av hvilken tekst man sitter med, men noen ganger går det an å skrive om teksten og bruke ordet format eller f.eks. "DVD-platens angivelse av format" i stedet for "Book Type".
Thomas Deschington (X) (asker) Oct 9, 2008:
Skrivemåte BookType skal det nok være, ja.

Proposed translations

8 mins

bitsetting

Prøv å søke på "bitsetting", jeg har ikke tid nå:)
Note from asker:
Virker lovende, dette.
Something went wrong...
1 hr

format

Det finnes mange ulike CD-formater som hvert er beskrevet i en såkalt "Book", f.eks. Red Book (vanlig lyd-CD), Yellow Book (diverse typer CD-ROM), Orange Book (CD-R, CD-RW), osv. Dette er egentlig standardiserte spesifikasjoner, men ikke nødvendigvis offisielle standarder. Deler av Red Book tilsvarer f.eks. IEC 908. Ordet Book har sikkert bakgrunn i at formatene er beskrevet på så mange sider at det dreier seg om bøker, mens fargen henspeiler på fargen på boken.

Mange CD- og DVD-formater er også spesifisert på liknende måte uten henvisning til noen "Book". Vanlige DVD-er er standardiserte i henhold til ECMA-267.
Peer comment(s):

neutral Egil Presttun : Book Type er et 4-bits felt som har en verdi som tilsvarer verdien til et format. Det er et felt på begynnelsen av DVD-en som inneholder en angivelse av formatet. Og den kan også endres uten at formatet endres.
3 hrs
Something went wrong...
37 mins

Book Type

Jeg tror det engelske uttrykket må brukes i norske tekster, slik f.eks. Nero har gjort det. Man kan jo diskutere om det skal skrives "booktype", "book type", "Book Type" eller "BookType". Jeg synes ikke den diskusjonen er så viktig.

Det var et interessant forslag med "bitsetting", men dette er jo akkurat like engelsk som Book Type, og det betyr vel egentlig bare "Book Type Setting" på vanlig engelsk, dvs. at "setting" betyr "innstilling" og kan brukes både som verb og substantiv.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-09 15:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nå leste jeg Wikipedia-artikkelen (som er oppgitt i spørsmålet) skikkelig, og jeg ser at "bitsetting" betyr mer enn jeg trodde. Det betyr å lure en gammel DVD-spiller til å tro at formatet er et annet enn hva det egentlig er, for å få den til å spille i stedet for å nekte å spille fordi formatet er ukjent.
"in order to fool older devices that do not recognize newer Book Type Field values (this process is known as bitsetting)."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search