Oct 6, 2008 13:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Referral

English to Dutch Marketing Marketing
Like the previous question, this is from a telemarketing script. This time in isolation:

"No REFERRAL"

So in the case the target says "no", => proceed to perform REFERRAL.

I have encountered it before, so now I would like to know the standard term for this in Dutch.
Change log

Oct 6, 2008 14:02: jarry (X) changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

introductie / aanbeveling

http://www.networking-coach.com/referral-training.html

Wat is een referral?

"Een referral kan een doorverwijzing, aanbeveling of introductie zijn. Door een goede referral strategie toe te passen, creëer je een stroom van (spontane) doorverwijzingen, warme prospecten en meer verkopen. "

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-06 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

M.a.w. als de "target" nee zegt, probeer dan van hem/haar een introductie bij iemand anders te krijgen (die wellicht wel te porren is voor wat deze telemarketeer te bieden heeft).
Peer comment(s):

agree Dennis Seine : verwijzing
23 mins
Thank you, Dennis!
agree Katja van Hellemond : in this particular context this answer suits better than the traditional translation 'verwijzing'
53 mins
Thank you, Katja!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik ga voor doorverwijzing, naar aanleiding van Sindy's link. Textpertise ook bedankt voor je antwoord."
+2
10 mins

verwijzing

When you refer someone it means you send them to see someone else. So a general practitioner might refer a patient to a specialist. The Dutch term for this is "verwijzing" or "doorzenden".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 15:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

It looks to me like Dennis agrees with me although his agreement is listed with the other answer. In reply to Katja, "verwijzing" fits in place of Sindy's answer as well. The telemarketer can't manage to clinch the sale so he makes a "verwijzing" to someone else, his superior or a more experienced telemarketer who may be able to persuade the wavering prospect to make the purchase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 15:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Introductie" is introduction and "aanbeveling" is recommendation. "Verwijzing" is referral.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-06 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to Max: "doorverwijzing" in English would be "onward referral" or "through referral". These are all different terms for a similar process and yes, you can use different words to describe the process but in trying to define what "verwijzing" is in English, I would have to say "referral".
Note from asker:
I have to correct the interpretation in your first note: the target person should give the name of someone else at his location. Still, "verwijzing" may apply ("verwijzing naar een andere medewerker"), but why not "doorverwijzing" in your opinion? Max
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven
22 mins
agree Erica Magielse
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search