Glossary entry

English term or phrase:

60-strong

Spanish translation:

equipo de 60 personas

Added to glossary by Veronica Colasanto
Oct 1, 2008 14:48
15 yrs ago
English term

60-strong

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Manufacturing Cans
Our **60-strong** innovation team had to overcome a number of technical challenges to ensure that the integrity of the can, its look, feel, strength and behaviour, remained unchanged.

En otro file aparecía "70-strong", pensé que tenía que ver con la antigüedad, pero no. ¿Qué significa? ¡Gracias!
Change log

Oct 1, 2008 16:03: Pablo Grosschmid changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Verónica, no, me temo que no está en línea. Está "impreso" (así lo llamaban) en un material que llamaban "papel" y que unían para formar un "libro". ;-) Sinceramente te recomiendo que lo adquieras. Ahorrarás mucho tiempo. ¡Salud!
Veronica Colasanto (asker) Oct 1, 2008:
Hola Tomás El diccionario Oxford no es online, ¿no? así que no lo tengo. Uso IATE, wordreference, Babylon y, cuando me funciona el programa, el Roudlege... ¡Gracias!
Saludos Verónica. No sé qué diccionario de inglés tienes, pero me permito sugerir que adquieras uno más completo. En el Diccionario Oxford por ejemplo, esto está claramente definido. ¡Salud!

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

equipo de 60 personas

significa que el equipo es de 60 personas.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : No hay más que agregar.
2 mins
agree Carmen Valentin-Rodriguez
10 mins
agree Rodrigo Gandara : De acuerdo
43 mins
agree Conchi Otaola
45 mins
agree Fiona Kirton
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
4 mins

grupo de 60 integrantes

Sixty people comprise the team, making it strong!
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): 60-strong team

equipo de 60 personas

+
Something went wrong...
3 mins

nuestro equipo de 60 miembros

"nuestro equipo de 60 miembros"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-01 14:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Significa que el equipo está formado por 60 personas. Puedes formularlo de varias formas, por ejemplo:

Nuestro equipo de innovación, formado por 60 profesionales,...

o algo parecido.

Obviamente, "70-strong" se refiere a un equipo de 70 personas.

Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search