Oct 1, 2008 14:25
15 yrs ago
2 viewers *
English term
top management
English to French
Bus/Financial
Government / Politics
collectivités locales
"The purpose of the self-assessment is that the top management of the local government, in a responsible and voluntarily form, identifies the level of its performance for each of the relevant indicators"
Il s'agit de directives pour appliquer une norme ISO dans les collectivités locales.
Comment traduire "top management" dans ce contexte ? La "plus haute autorité" ou quelque chose dans le genre ? (en précisant que le texte est destiné à un public suisse).
Toute idée serait la bienvenue
Il s'agit de directives pour appliquer une norme ISO dans les collectivités locales.
Comment traduire "top management" dans ce contexte ? La "plus haute autorité" ou quelque chose dans le genre ? (en précisant que le texte est destiné à un public suisse).
Toute idée serait la bienvenue
Proposed translations
(French)
4 +1 | l'exécutif | Jacques DP |
5 +1 | les hauts fonctionnaires | Stéphanie Bellumat |
4 | direction générale | Michael H G (X) |
4 | la Haute Direction | Arnold T. |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
l'exécutif
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-01 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pour la Suisse, cette traduction s'applique aussi bien aux communes qu'aux cantons. L'exécutif -- "conseil administratif" pour les communes, "conseil d'État" pour les cantons -- est un collège de 3 à 7 membres qui dirige en effet ces collectivités.
L'expression "l'exécutif" est l'expression consacrée en Suisse pour désigner ce collège (à moins d'utiliser l'expression plus spécifique de "conseil administratif" pour les communes, ou de "conseil d'État" pour les cantons).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-01 14:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
En illustration, on peut lire la page Wikipédia sur le Parti écologiste suisse, à l'évidence écrite par un Suisse :
"... parmi les cinq membres de l'exécutif communal..."
"... est élu à l'exécutif de la ville par ce parlement..."
"... les Verts font leur première entrée dans un exécutif cantonal..."
"... est le premier Vert à obtenir la présidence d‘un exécutif cantonal..."
"... être élue présidente d‘un exécutif cantonal..."
etc.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Parti_écologiste_suisse
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-01 16:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Réponse à la question qui m'est posée par Asker :
L'expression "collectivité locale" est typiquement française, et pas tellement utilisée en Suisse. L'expression la plus naturelle en Suisse pour dire ce que vous voulez dire serait : "les exécutifs communaux et cantonaux".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-01 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien sûr "les exécutifs cantonaux et communaux" (cette dernière expression s'avérant la plus courante).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-01 16:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cela dit, si vous avez absolument besoin d'un concept unique pour désigner communes et cantons, et que vous adoptez "collectivité locale" (ce qui est un bon choix et reste compréhensible surtout si c'est défini quelque part), alors oui, "les exécutifs des collectivités locales" est correct.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-01 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pour la Suisse, cette traduction s'applique aussi bien aux communes qu'aux cantons. L'exécutif -- "conseil administratif" pour les communes, "conseil d'État" pour les cantons -- est un collège de 3 à 7 membres qui dirige en effet ces collectivités.
L'expression "l'exécutif" est l'expression consacrée en Suisse pour désigner ce collège (à moins d'utiliser l'expression plus spécifique de "conseil administratif" pour les communes, ou de "conseil d'État" pour les cantons).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-01 14:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
En illustration, on peut lire la page Wikipédia sur le Parti écologiste suisse, à l'évidence écrite par un Suisse :
"... parmi les cinq membres de l'exécutif communal..."
"... est élu à l'exécutif de la ville par ce parlement..."
"... les Verts font leur première entrée dans un exécutif cantonal..."
"... est le premier Vert à obtenir la présidence d‘un exécutif cantonal..."
"... être élue présidente d‘un exécutif cantonal..."
etc.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Parti_écologiste_suisse
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-01 16:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Réponse à la question qui m'est posée par Asker :
L'expression "collectivité locale" est typiquement française, et pas tellement utilisée en Suisse. L'expression la plus naturelle en Suisse pour dire ce que vous voulez dire serait : "les exécutifs communaux et cantonaux".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-01 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien sûr "les exécutifs cantonaux et communaux" (cette dernière expression s'avérant la plus courante).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-01 16:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cela dit, si vous avez absolument besoin d'un concept unique pour désigner communes et cantons, et que vous adoptez "collectivité locale" (ce qui est un bon choix et reste compréhensible surtout si c'est défini quelque part), alors oui, "les exécutifs des collectivités locales" est correct.
Note from asker:
merci pour ces infos. Dans ce cas précis, en Suisse, peut-on parler de l'exécutif des collectivités locales ? |
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
54 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
+1
12 mins
les hauts fonctionnaires
...puisqu'il s'agit du gouvernement...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
13 mins
|
neutral |
Jacques DP
: Le maire d'une petite commune rurale, paysan de son état, serait un "haut fonctionnaire" ? Indépendamment de la taille, d'ailleurs, ce sont des "magistrats" plutôt que des "fonctionnaires". Un "haut fonctionnaire", c'est autre chose.
1 hr
|
13 mins
direction générale
OECD Economics Glossary: English-French = Glossaire de L'économie ... - Google Books Resultby Organisation for Economic Co-operation and ... - 2006 - Business & Economics - 557 pages
... time management aménagement des horaires (du temps) [GES] tools of management instruments de gestion [GES] top management 1. direction générale
... time management aménagement des horaires (du temps) [GES] tools of management instruments de gestion [GES] top management 1. direction générale
1 hr
la Haute Direction
Très courant.
Discussion