Glossary entry

English term or phrase:

stable setable filler

Spanish translation:

relleno fraguable estable

Added to glossary by Laura Gómez
Sep 17, 2008 21:40
15 yrs ago
1 viewer *
English term

stable setable filler

English to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Hola,
este es el contexto:
...a commemorative structure consisting of a ceramic shell, which is filled with a stable setable filler".

Se me ocurre "relleno estable y ajustable", pero tanto "able" me da dolor de cabeza :)

¿Alguna otra sugerencia?

Gracias.

Discussion

Laura Gómez (asker) Sep 17, 2008:
Si no es un error tipográfico (settable) entonces creo que "setable" puede tener que ver con "to set", fraguar o endurecer. ¿Qué os parece?
Laura Gómez (asker) Sep 17, 2008:
The filler consists of a cementitious mixture which is introduced as a liquid into the preformed shell and allowed to set.
Laura Gómez (asker) Sep 17, 2008:
Por si ayuda:
The mixture comprises a fluid, non-shrink and high strengh grout which has the properties of remaining in contact with the shell upon setting and being able to withstand variable temperatures.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

relleno fraguable estable

Setable se refiere a que una vez vertido dentro de la pieza, el relleno fragúa tal como el cemento y queda a todos los efectos estable dentro de la pieza cerámica.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
5 hrs
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Slothm. Creo que ya que "set" se utiliza como "fraguar" en este caso, creo que "setable" sería "fraguable". Es lo más lógico. Gracias :D"
9 mins

relleno endurecible y estable

Note from asker:
Gracias Yaotl
Something went wrong...
35 mins

relleno sólido/firme y resistente

Existe el término "water setable" que significa "resistente al agua" Posiblemente se pueda aplicar aquí también
Note from asker:
Muchas gracias :)
Something went wrong...
47 mins

relleno termoformable estable

"Setable" (y no sé si no debería ser "settable") se refiere a que puede dársele forma definitiva al material de relleno una vez colocado. En este caso se realiza mediante el "firing process" al que hace referencia otra de tus preguntas, y por eso llego a esto de "termoformable". Is that too long a shot? ;-)

... que sea termoformable, impenetrable ante la mayoría de sustancias químicas, ... diseñado para su uso como relleno divisorio en paletas accionadas a mano ...
http://www.cryovac.com/eu/es/products/specialty/cellucushion...

My 2 cents...
Note from asker:
El texto repite una y otra vez "setable", así que no creo que sea una errata, aunque siempre cabe la posibilidad. En este caso creo que el relleno se deja fraguar (The filler consists of a cementitious mixture which is introduced as a liquid into the preformed shell and allowed to set), y lo que se quema es el exterior. Por todo esto pensé que setable podría ser "ajustable", ya que el texto dice que, gracias a este sistema de relleno, éste se adhiere a las paredes del "shell" para darle una mayor consistencia y sin separarse de él. ¿Lo he aclarado o lo he empeorado? ;)
Something went wrong...
1 hr

relleno estable y moldeable

Just from experience in the materials science translations
Note from asker:
Gracias chaotic-order
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search