Sep 16, 2008 09:14
15 yrs ago
English term

pole

English to Japanese Science Computers (general) Q&A for employee
Depending on your pole, please follow the instructions below for transferring/reallocating a PC entitlement:

(摂訳)ユーザの極?によって、下の手順に従いPCに移動/再割り当てを権利付与してください。

poleがまったく意味不明です。よろしくお願いします。
Proposed translations (Japanese)
2 +3 役割
2 極性

Discussion

Maynard Hogg Sep 16, 2008:
Maybe it's a typo for poll. What's the larger context?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

役割

I still consider that it would possibly be a typo for role. At least it seems to fit the context you have provided.
Peer comment(s):

agree Daniel Felice
1 hr
agree Can Altinbay : The most probable explanation.
2 hrs
agree mikey71 (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
28 mins

極性

おそらくですが、極性によって設定や割り当てを変えてください、というようなことでは?
モジュール極性、電圧極性、データ列の極性などなど…
取説がハードに関するものかソフトに関するものか、によってもいろいろ検討できると思います。
Note from asker:
Hoggさんの回答を上の欄に書き込みできないので、更なる文脈はこれです。poleは何回も出てきていて、タイポである可能性は薄そうです。 If the PC is past warranty and/or its lease has expired, the PC must be returned using the return/de-install instructions. PCが保証期間を過ぎていたりリース期間が終わっていたりする場合は、PCは下の手順に基づき返却/デインストールしなければなりません。 PC’s must be returned when a user leaves, Managers must not hold a PC for a future resource.PCはユーザが退職したら返還しなければならず、マネージャーは将来のリソースとしてPCを保持していてはいけません。 Depending on your pole, please follow the instructions below for transferring/reallocating a PC entitlement:ユーザのポール?によって、下の手順に従いPCに移動/再割り当てを権利付与してください。
Thanks!
Something went wrong...

Reference comments

42 mins
Reference:

Just come to my mind:
platform, environment, version, OS, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2008-09-16 11:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

"PC entitlement"ということですので上記はすべて関係ありませんね。
失礼いたしました。m(_._)m
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search