Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time lock feature
Norwegian translation:
tidslåsfunksjon
Added to glossary by
EC Translate
Sep 16, 2008 07:56
15 yrs ago
2 viewers *
English term
time lock feature
English to Norwegian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Det er en string...
:o)
:o)
Proposed translations
(Norwegian)
3 +4 | tidslåsfunksjon | Bjørnar Magnussen |
3 +1 | tidssperrefunksjon | Mari Noller |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
tidslåsfunksjon
Sikkerhetsfunksjon: implementert (beskyttelse av brukerlogo, tidslås)
www.dropzone.no/sap/its/NOprod/V11H200040.htm
www.dropzone.no/sap/its/NOprod/V11H200040.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fant vel ut av dette allerede... Saa kjoeper denne. Tusen takk!"
+1
4 mins
tidssperrefunksjon
Eventuelt... :)
Peer comment(s):
agree |
Egil Presttun
: Jeg tror det er bedre å bare skrive "tidssperre" enn å skrive "tidssperrefunksjon", selv om ordet "feature" er med i den engelske teksten.
43 mins
|
Reference comments
40 mins
Reference:
"Tidslås" er uttrykket man bruker på en safe. Siden dette spørsmålet gjelder IT, tror jeg det er "tidskontroll" vi snakker om.
Eksempel:
The start-up wizard in F-Secure made it easy to configure our security settings, including the new Time Lock feature, which lets parents limit Internet access to a specific time--9 a.m. to 9 p.m.,
http://reviews.cnet.com/internet-security-and-firewall/f-sec...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-09-16 08:45:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jeg mener ikke at tidslås/tidssperre er feil. Disse ordene kan også brukes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-16 09:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jeg er ikke overrasket over at time lock og time lock function/feature dukker opp i samme tekst, men jeg mener at disse uttrykkene bør oversettes uten å bruke ordet funksjon.
På godt norsk går samtalen f.eks. slik:
-Kan jeg bruke tidslås?
-Ja, dette pengeskapet har tidslås.
Man sier ikke at en safe har "tidslåsfunksjon".
Nå kan jo ikke jeg se hvilken tekst du sitter med, men språket er altså slik at man vanligvis sier tidslås på norsk selv om det står "time lock feature" på engelsk. Siden vi snakker om IT/software, vil jeg også anta at "tidskontroll" er den beste løsningen.
Eksempel:
The start-up wizard in F-Secure made it easy to configure our security settings, including the new Time Lock feature, which lets parents limit Internet access to a specific time--9 a.m. to 9 p.m.,
http://reviews.cnet.com/internet-security-and-firewall/f-sec...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-09-16 08:45:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jeg mener ikke at tidslås/tidssperre er feil. Disse ordene kan også brukes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-16 09:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jeg er ikke overrasket over at time lock og time lock function/feature dukker opp i samme tekst, men jeg mener at disse uttrykkene bør oversettes uten å bruke ordet funksjon.
På godt norsk går samtalen f.eks. slik:
-Kan jeg bruke tidslås?
-Ja, dette pengeskapet har tidslås.
Man sier ikke at en safe har "tidslåsfunksjon".
Nå kan jo ikke jeg se hvilken tekst du sitter med, men språket er altså slik at man vanligvis sier tidslås på norsk selv om det står "time lock feature" på engelsk. Siden vi snakker om IT/software, vil jeg også anta at "tidskontroll" er den beste løsningen.
Note from asker:
Bare til kommentaren du ga Bjoernar saa er det to forskjellige termer, med en som heter time lock og en som heter time lock function. Takker foroevrig for innspillet. Forslaget ditt er tatt til etterretning:o) |
Something went wrong...