Sep 12, 2008 10:23
15 yrs ago
2 viewers *
English term

to assign its rights ... *with*

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
The Landlord is entitled at any time to assign its rights (including Landlord’s right to receive payments from the Tenant), wholly or partially, arising out of or in connection with this Agreement *with* an Affiliated company or any other person, without obtaining the prior consent of the Tenant. For the avoidance of doubt, to the extent that the Tenant’s consent for the assignment of the Landlord’s rights is required by law, the Tenant hereby gives such consent.

Il Locatore può cedere i suoi diritti ???? a chi? immagino a terzi ma non si parla di terzi ... ed è questo *with* an Affiliated company or any other person che non capisco ... è un errore? dovrebbe essere forse inteso come *to=a* >> cedere i suoi diritti derivantigli da ... a una affiliata/controllata o ad altro soggetto???? NON CAPISCO!!


GRAZIE IN ANTICIPO
Change log

Sep 12, 2008 12:39: Monica M. changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Metallurgy / Casting" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

2 hrs
Selected

assegnare (trasferire/conferire/cedere, ecc.) i suoi diritti... a...

Ciao Lucia,

a quanto ne so io (e a quel che vedo da quanto scritto sui documenti in lingua inglese - siano essi contratti oppure no), "assign... with" significa (semplicemente) "assegnare a":

According to the different secure levels of users, they **are assigned with different access rights**, where ...
www.springerlink.com/index/6WQFC5EB0TMP6Y53.pdf


Per come leggo io il tuo contratto, il Locatore può, in qualunque momento, assegnare/trasferire/cedere, ecc. in toto o in parte i propri diritti (ivi incluso quello relativo al pagamento) risultanti da, o relativi al, contratto, a una Società collegata/affiliata o a un qualunque altro soggetto, senza previo consenso scritto del Locatario (traduzione "all'impronta" da limare e adattare al contesto come meglio credi).

Comunque, se hai ancora dubbi sull'interpretazione da dare a "to assign... with", ti suggerisco di postare su EN>EN, dove qualche madrelingua inglese verrà senz'altro in tuo aiuto (o, almeno, spero!).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dal punto di visto logico immaginavo significasse *a* così ma non sapevo che "to assign ... with" fosse un'espressione comune - Grazie mille!!!!"
2 mins

to assign its rights without - vedi sotto

Secondo me quel "with" si riferisce all'Agreement e non al verbo "assign". In realtà, "to assign its rights" si ricollega con "without obtaining the prior consent of the Tenant".
Ti sembra più chiaro ora?
Note from asker:
non so ... si tratta di un contratto d'uso stipulato tra X e Y che non sono *an Affiliated company or any other person* ... non mi è ancora chiaro il senso.
Peer comment(s):

neutral Monica M. : Ciao Diana. Il primo "with" si riferisce sicuramente ad "Agreement", come dici tu, ma il secondo dipende da "rights" e, a mio avviso, si riferisce a "Affiliated company" e "any other person".
2 hrs
Grazie Monica-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search