Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
khier inshallah
English translation:
Rest your (weary) head, God will protect (save) you!/everything will be alright, God willing!
Arabic term
khier inshallah
4 +1 | Rest your (weary) head, God will protect (save) you!/everything will be alright, God willing! | Ghada Samir |
5 +5 | Context-dependent term | Fuad Yahya |
5 | ok, if God wills | Heather Shaw |
Sep 17, 2008 15:10: Ghada Samir Created KOG entry
PRO (1): Ghada Samir
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Rest your (weary) head, God will protect (save) you!/everything will be alright, God willing!
agree |
queenofthenile
: thanks much. this works for my context.
22 mins
|
You are welcome "Terry/queen of the nile":), if you have found your most appropriate answer, then next step would be closing the question.
|
ok, if God wills
A response meaning that the person is agreeing to something
Context-dependent term
agree |
Nesrin
: Exactly - very context dependent expression. As a question, it could mean "what happened?"
2 mins
|
Yes. If the question is in the wake of an event, it would men, "I hope nothing really bad has happened." If stated as a follow up question to an ongoing matter, it could mean, "any good news?" If it is a reply to a question, it could mean, "OK, I hope."
|
|
agree |
sktrans
23 mins
|
agree |
queenofthenile
: i agree with you about this but i added one context in my question. thanks much. how about when it is used in the context of asking a question, trying to solicit approval or rejection to an opinion? so they would just say 'Kheir?' but it is a question
51 mins
|
If it is stated in the sense of "I hop you agree with that," I would translate it "Fair, I hope?" This would be fairly idiomatic in the target language.
|
|
agree |
Mahmoud Rayyan
57 mins
|
agree |
Nadia Ayoub
3 hrs
|
Discussion
how do i close the question ?
thanks