Glossary entry

Arabic term or phrase:

khier inshallah

English translation:

Rest your (weary) head, God will protect (save) you!/everything will be alright, God willing!

Added to glossary by Ghada Samir
Sep 8, 2008 13:18
15 yrs ago
9 viewers *
Arabic term

khier inshallah

Non-PRO Arabic to English Other Other
this is used to mean something to the effect 'all will be well, God willing' but i am looking for a translation that is commonly used and accepted
Change log

Sep 17, 2008 15:10: Ghada Samir Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ghada Samir

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nesrin Sep 11, 2008:
If you accidentally deleted that notification, let me know and I can resend you the password to the question.
Nesrin Sep 11, 2008:
Hi Terri- You can't close the question while logged on as queenofthenile, as the site doesn't recognise that you're the same person. You need to access the question through the notification you received by email when you posted the question.
Ghada Samir Sep 8, 2008:
Ok Terri, but are you able to close the question? Do u see these options in your window?
queenofthenile Sep 8, 2008:
Ok i goofed when i entered the question the first time under terri coz i thought i was logged in already. so i only have one account.
Ghada Samir Sep 8, 2008:
Also, you'll find this option when you log in by "Terry" as u posted this question using this account. Moreover, you should only have one account at Proz. Thank you.
Ghada Samir Sep 8, 2008:
In your window, next to each answer provided, you can choose the best answer you like & give it KUDOZ points. It is easy.Welcome!
queenofthenile Sep 8, 2008:
i am new to this so please bear with me
how do i close the question ?
thanks

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

Rest your (weary) head, God will protect (save) you!/everything will be alright, God willing!

Considering the meaning you provided, I thought of this translation, which is said in circumstances in which one feels worried about something, so the other one assures him that everything will hopefully be ok by God's help & protection by saying:خير إن شاء الله "Kheir in shaa Allah":Rest your (weary) head, God will protect (save) you/ everything will be alright, God willing
Peer comment(s):

agree queenofthenile : thanks much. this works for my context.
22 mins
You are welcome "Terry/queen of the nile":), if you have found your most appropriate answer, then next step would be closing the question.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

ok, if God wills

alright, if God wills
A response meaning that the person is agreeing to something
Something went wrong...
+5
17 mins

Context-dependent term

With no context, there is no way to provide any meaningful translation. Consider, for example, that, in the Persian Gulf, the expression is often used in the sense of "so what?" Here is a scenario: A 12-year-old child complains to her mother that all her friends now have their own iPid minis (implying that it was therefore time for her to have her own). The mother replies, "Khair inshallah!" It is like saying, "Big deal!" It is all about context.
Peer comment(s):

agree Nesrin : Exactly - very context dependent expression. As a question, it could mean "what happened?"
2 mins
Yes. If the question is in the wake of an event, it would men, "I hope nothing really bad has happened." If stated as a follow up question to an ongoing matter, it could mean, "any good news?" If it is a reply to a question, it could mean, "OK, I hope."
agree sktrans
23 mins
agree queenofthenile : i agree with you about this but i added one context in my question. thanks much. how about when it is used in the context of asking a question, trying to solicit approval or rejection to an opinion? so they would just say 'Kheir?' but it is a question
51 mins
If it is stated in the sense of "I hop you agree with that," I would translate it "Fair, I hope?" This would be fairly idiomatic in the target language.
agree Mahmoud Rayyan
57 mins
agree Nadia Ayoub
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search