Glossary entry

Italian term or phrase:

barriere e manufatti

French translation:

protections/ parapets et ouvrages d'art

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Sep 5, 2008 20:36
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term

barriere e manufatti

Italian to French Tech/Engineering Energy / Power Generation Impianti elettrici stradali
Migliorare la sicurezza stradale costituisce per la Provincia di X un obiettivo prioritario e irrinunciabile, che si esplica sinergicamente attraverso attività di manutenzione ordinaria e straordinaria (pavimentazioni, barriere, segnaletica orizzontale e verticale, ponti, manufatti, impianti elettrici e tecnologici), riqualificazione geometrica e funzionale della sede stradale, sostituzione di intersezioni a raso con rotatorie, realizzazione di nuove infrastrutture viabilistiche ed opere speciali.

(revêtements, barrières???, signalétique horizontale et verticale, ponts, ouvrages???, installations électriques et technologiques).
Comment traduiriez-vous "barriere" et "manufatti" ici? par "barrières" et "ouvrages"?
Encore merci pour vos suggestions.

Proposed translations

10 hrs
Selected

protections et ouvrages d'art

je ne suis pas du tout convaincue que manufatti concerne uniquement des ouvrages de protection:
http://www.regione.vda.it/OperePubbliche/programmazione/trie...
dans ce doc en IT sous la rubrique INFRASTRUTTURE --- VIABILITA E TRASPORTI - Viabilità extraurbana --- Manutenzione
je lis:
Riqualificazione manufatti (gallerie, paramassi, viadotti, ponti e reliquati)
je mettrais soit parapets soit protections (qui couvre une catégorie + ample) et ouvrages d'art sur la base de cette déf.:
d'art -
http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...
[O.A.] Ouvrage de franchissement d'obstacles (pont, viaduc, aqueduc), et de protection d'une route (mur de soutenement, pare-avalanches).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. Mon mari me parlait en effet de "parapets" pour le 1er terme, mais je vais suivre ton conseil en adoptant le terme "protections"."
8 hrs

parapets et ouvrages de protection

pour"barriere" je dirais"parapets" ou"garde-fous/garde-corps" c'est à dire toute barrière de protection, en bois, en métal ou en béton, ajourée ou pleine, pour éviter la chute de personnes dans le vide.
alors que pour "manufatti" je dirais simplement "ouvrages de protection/sécurité" étant donné qu'il s'agit bien de SECURITE routière.
Note from asker:
Merci Viviane pour ton aide.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search