Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I'm about to drop the hammer...
Spanish translation:
estoy a punto de perder los estribos
Added to glossary by
Juan L. Mera F.
Sep 3, 2008 17:35
15 yrs ago
6 viewers *
English term
I'm about to drop the hammer...
English to Spanish
Other
Slang
Juego de PC, expresión cuando un personaje está molesto
Proposed translations
(Spanish)
References
Urban Dictionary: drop the hammer Time... | teju |
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
i\'m about to drop the hammer...
Selected
esty a punto de perder los estribos / a punto de explotar
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 18:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Y más contundente: "Estoy a punto de cargarme a alguien"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 18:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Y más contundente: "Estoy a punto de cargarme a alguien"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, esta fue la frase precisa"
2 mins
estoy a punto de lanzar coñazos
:)
Peer comment(s):
neutral |
MexicoTranslate
: MMh, no sé, en Latinoamerica la palabra coñazos y en particular "coño" puede ser ofensivo . Pues sigo en lo mismo, tal vez en España coñazos en muy general pero no en Latinoamérica, aquí en dado caso decimos madrazo o putazo pero es extremadamente vulgar
4 hrs
|
Sí es slang no importa que sea ofensivo. Coñazos es más general que hostias/putazo/madrazo; es más slang que "porrazo/golpe" etc. No, no recuerdo el foro que abriste porque no recuerdo quien eres :) Salu2.
|
9 mins
estoy a punto de darle un golpe/caerle encima...
to 'drop the hammer' on someone means to hit them with st
+3
10 mins
English term (edited):
i\'m about to drop the hammer...
Rodarán cabezas
Una opción alejándonos de la literalidad
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: muy bueno en este contexto
2 hrs
|
Mil gracias
|
|
neutral |
Yaotl Altan
: Estás confundido: en España se dice más frecuentemente "hostia" que "coñazo". "Madrazo" y "putazo" te lo entienden en México. "Coñazo" te lo entienden en todo el Caribe y buena parte de Sudamérica.
4 hrs
|
OK, por lo tanto debes de traducirlo de una forma neutral para evitar que se malinterprete
|
|
agree |
Ernesto Alcala Jimenez
: bien por la apuesta...
18 hrs
|
gracias Ernesto
|
|
agree |
Mauro Monteverdi
: Estoy de acuerdo, la idea es que esta persona está cansada / harta de algo, como la de "sostener un martillo" que puede ser tedioso... Ridarán cabezas me gusta por lo menos en Argentina lo decimo o "Estoy a punto de explotar / reventar /
23 hrs
|
gracias Mauro
|
52 mins
estoy a punto de disparar
:)
18 hrs
Me voy a hartar ¿eh?... / ¡Ya me estoy hartando...!
Otra opción, con un toque enérgico y sin entrar en agravios, tampoco lo hace en inglés literalmente...
+1
21 hrs
estoy a punto de tirar la toalla(de renunciar)
estoy a punto de reventar y marcharme(renunciar,"pirarme")
Peer comment(s):
agree |
Mauro Monteverdi
: Lo de tirar la toalla no me parece lo mejor porque es un calco del inglés "to throw in the towel/sponge" me parece que deberíamos modular más "Estoy por reventar / explotar". o "Me harté / cansé" lo cual se puede alejar un poco del original que es idiomát
2 hrs
|
gracias!
|
Reference comments
27 mins
Reference:
Urban Dictionary: drop the hammer
Time to drop the hammer, and dispense some indiscriminate justice! ... I thought Ritz would keep it close, but Webb decided to drop the hammer with 500 to ...
Time to drop the hammer, and dispense some indiscriminate justice! ... I thought Ritz would keep it close, but Webb decided to drop the hammer with 500 to ...
Reference:
www.urbandictionary.com/define.php?term=drop%20the%20hammer - 23k - Cached - Similar pages
Discussion