Glossary entry

English term or phrase:

I'm about to drop the hammer...

Spanish translation:

estoy a punto de perder los estribos

Added to glossary by Juan L. Mera F.
Sep 3, 2008 17:35
15 yrs ago
6 viewers *
English term

Discussion

Henry Hinds Sep 3, 2008:
CONTEXTO, porfa.
teju Sep 3, 2008:
¿Nos puedes dar más contexto? Para mí, esta es una expresión que viene de las subastas. Se pega un golpe con el martillo cuando se acepta la oferta final, señal de que has acabado algo. ¿Tiene otro sentido esto aquí?

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): i\'m about to drop the hammer...
Selected

esty a punto de perder los estribos / a punto de explotar

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 18:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Y más contundente: "Estoy a punto de cargarme a alguien"
Peer comment(s):

agree Vivian B E
6 hrs
Gracias, Vivian:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, esta fue la frase precisa"
2 mins

estoy a punto de lanzar coñazos

:)
Peer comment(s):

neutral MexicoTranslate : MMh, no sé, en Latinoamerica la palabra coñazos y en particular "coño" puede ser ofensivo . Pues sigo en lo mismo, tal vez en España coñazos en muy general pero no en Latinoamérica, aquí en dado caso decimos madrazo o putazo pero es extremadamente vulgar
4 hrs
Sí es slang no importa que sea ofensivo. Coñazos es más general que hostias/putazo/madrazo; es más slang que "porrazo/golpe" etc. No, no recuerdo el foro que abriste porque no recuerdo quien eres :) Salu2.
Something went wrong...
9 mins

estoy a punto de darle un golpe/caerle encima...

to 'drop the hammer' on someone means to hit them with st
Something went wrong...
+3
10 mins
English term (edited): i\'m about to drop the hammer...

Rodarán cabezas

Una opción alejándonos de la literalidad
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : muy bueno en este contexto
2 hrs
Mil gracias
neutral Yaotl Altan : Estás confundido: en España se dice más frecuentemente "hostia" que "coñazo". "Madrazo" y "putazo" te lo entienden en México. "Coñazo" te lo entienden en todo el Caribe y buena parte de Sudamérica.
4 hrs
OK, por lo tanto debes de traducirlo de una forma neutral para evitar que se malinterprete
agree Ernesto Alcala Jimenez : bien por la apuesta...
18 hrs
gracias Ernesto
agree Mauro Monteverdi : Estoy de acuerdo, la idea es que esta persona está cansada / harta de algo, como la de "sostener un martillo" que puede ser tedioso... Ridarán cabezas me gusta por lo menos en Argentina lo decimo o "Estoy a punto de explotar / reventar /
23 hrs
gracias Mauro
Something went wrong...
52 mins

estoy a punto de disparar

:)
Something went wrong...
18 hrs

Me voy a hartar ¿eh?... / ¡Ya me estoy hartando...!

Otra opción, con un toque enérgico y sin entrar en agravios, tampoco lo hace en inglés literalmente...
Something went wrong...
+1
21 hrs

estoy a punto de tirar la toalla(de renunciar)

estoy a punto de reventar y marcharme(renunciar,"pirarme")
Peer comment(s):

agree Mauro Monteverdi : Lo de tirar la toalla no me parece lo mejor porque es un calco del inglés "to throw in the towel/sponge" me parece que deberíamos modular más "Estoy por reventar / explotar". o "Me harté / cansé" lo cual se puede alejar un poco del original que es idiomát
2 hrs
gracias!
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

Urban Dictionary: drop the hammer
Time to drop the hammer, and dispense some indiscriminate justice! ... I thought Ritz would keep it close, but Webb decided to drop the hammer with 500 to ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search