French term
Hermalle-sous-Argenteau
4 +5 | Эрмаль-су-Аржанто | Zoya Shapkina |
4 +4 | Эрмаль-суз-Аржанто | Viktor Nikolaev |
4 | Эрмаль-сус-Аржанто | Svetlana Boulloud |
Sep 3, 2008 13:49: Alena ZAYETS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): yanadeni (X), Tatiana Pelipeiko, Alena ZAYETS
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Эрмаль-су-Аржанто
agree |
Vassyl Trylis
: Есть еще Эрмал(л)ь-су-Юй (тоже Бельгия). Существенно то, что sous перед гласными (в геогр. названиях) транслитерируется как -су-, а не -сус- и не -суз- .
51 mins
|
дякую Василю :-)
|
|
agree |
KISELEV
1 hr
|
Merci beaucoup Albena!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
2 hrs
|
спасибо Сергей!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
спасибо Светлана!
|
|
agree |
yanadeni (X)
3 hrs
|
спасибо YaniQC!
|
Эрмаль-сус-Аржанто
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Светлана, только там звонкий согласный возникает.
3 hrs
|
Эрмаль-суз-Аржанто
Например, в книге В.Г. Гака и Ю.И. Львина "Курс перевода. Французский язык", М., 1980, с. 336, читаем:
5. Буква, изображающая звук, который появляется в liaison, пишется в одно целое со словом, в состав которого она входит во французском языке: Forges-les-Eaux -- Форж-лез-О.
Ну разве что Vassyl Trylis поделится ссылкой на инструкцию (справочник) по транскриции, из которой он привел свое правило.
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Да, и это же может подтвердить Словарь французских географических названий (увы, он бумажный и в сети его - насколько мне известно - нет).
18 mins
|
Спасибо, Татьяна. Буду искать этот словарь в электронных магазинах.
|
|
agree |
Svetlana Boulloud
: Я с вами согласна, правильно будет: Эрмаль-суз-Аржанто (тот же источник)
22 mins
|
Спасибо, Светлана.
|
|
agree |
Alena ZAYETS
36 mins
|
Спасибо, Алена.
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: риск- благородное дело :-))
3 hrs
|
C'est très sympa de votre part, Vladimir :)
|
Reference comments
Людмила Семеновна Кузнецова
Галина Ивановна Арутюнова
Словарь географических названий Франции
: Указ. геогр. назв., вошедших в Словарь, в фр. написании с рус. транскрипцией. Обязателен для всех ведомств и учреждений СССР / [Сост. Г. Г. Арутюнова, Л. С. Кузнецова]
М. Наука 1983-
- в сети его, насколько знаю, нет. В Москве есть в Иностранке, если что. :)
agree |
Viktor Nikolaev
: Спасибо, Татьяна! Принимаю к сведению.
30 mins
|
Discussion
Можно посмотреть, скачать и купить...