Glossary entry

English term or phrase:

unemancipated children

German translation:

unterhaltsberechtigte Kinder

Added to glossary by Brigitta Lange
Aug 27, 2008 08:22
15 yrs ago
3 viewers *
English term

unemancipated children

English to German Law/Patents Law (general)
Taucht in einem Scheidungsurteil auf.
(wenig hilfreicher) Kontext: There are no unemancipated children.

Discussion

Annette Scheler Aug 27, 2008:
würde Dir hier zustimmen, wenn es dafür ein Feld gäbe, auch z.B. hier erklärt:
http://books.google.com/books?id=YuVyAESjb7MC&pg=PA244&lpg=P...
Emanicpated ist nicht unbedingt mit Volljährigkeit gleichzusetzen. Es gibt Verfahren, in denen Kinder sich von ihren Eltern vor Erreichen der Volljährigkeit trennen und gerichtlich für unabhängig erklären lassen können. Meiner Ansicht hat das auch nichts mit Unterhaltsberechtigung zu tun, denn je nach Situation sind Kinder bis (glaube ich) 26 Jahren unterhaltsberechtigt, sofern sie sich in der Ausbildung befinden.

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

unterhaltsberechtigte Kinder

Die Definition im Link entspricht genau Diesem
Peer comment(s):

agree Cetacea
4 hrs
Danke schön
agree seehand
4 hrs
Danke schön
agree jokerman : Zustimmung für 'unterhaltsberechtigte' - tatsächlich hübscher als 'finanziel-' oder 'wirtschaftlich abhängige', und auch präziser. Jedoch fehlt m.E. 'minderjährige'. Ein freiberuflicher Übersetzer kann schon volljährig sein und dennoch noch ein Kind. ;-)
5 hrs
Danke schön; für ein dt. Scheidungsverfahren zählt er dann nicht mehr als unterhaltsberechtigt, ich übersehe allerdings nicht die US-Verhältnisse./Ich sehe PENNS/=UTAH
agree EC Translate
8 hrs
Danke sehr
agree Inge Meinzer
13 hrs
Besten Dank
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

minderjährige oder wirtschaftlich abhängige Kinder

im Blacks LD heißt emancipated: to release a child from control, support and responsiblity of a parent or guardian, deshalb dies als low-level-Vorschlag
Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : Siehe meine Bemerkung zu Deinem Kommentar zu jokermann und Stephans Nachtrag zu seiner eigenen Antwort
3 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

minderjährig

Rechtlicher Terminus
Peer comment(s):

agree Tatjana Kirchhöfer
1 min
agree Camilla Seifert : auch "unmündig"
11 mins
Unmündig ist besser!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
44 mins
disagree Stephan Briol : In deiner zweiten Referenz werden "emancipated minors" erwähnt. Die sind definitiv minderjährig, aber eben "emancipated". Woraus ich schließe, dass "unemancipated" nicht die Bedeutung von "minor" haben kann.
1 hr
Stimmt. Ich wollte auch Camilla zustimmen und sie auffordern, ihr Vorschlag direkt einzubringen, bin aber an der Technik gescheitert. Mündige Minderjährige gibt es sehr wohl.
disagree ukaiser (X) : siehe die dEfinition aus Blacks Law Dictionary. Minderjährig reicht nicht.
1 hr
Something went wrong...
+1
15 mins

minderjährige, finanziell abhängige Kinder

" The term ‘‘unemancipated child’’ means a person below the age of 18 receiving at least one-half of his support, which could include room and board, from a parent or guardian."

http://www.pacode.com/secure/data/004/chapter174/s174.10.htm...

http://www.tjpc.state.tx.us/publications/reviews/00/00-3-11....

without more context, this is only quite a general guess indeed though.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
44 mins
neutral ukaiser (X) : m.E. lautet der korrekte Ausdruck "wirtschaftlich" abhängig
1 hr
neutral Konrad Schultz : Der korrekte Ausdruck ist nicht "wirtschaftlich abhängig" sondern "unterhaltsberechtigt". Ein Kind kann freiberuflich als Übersetzer arbeiten und ist dann von seinen Auftraggebern wirtschaftlich abhängig.
3 hrs
neutral camac : unterhaltsberechtigt heißt es gerade nicht, ewbneso wenig minderjährig sondern die schlichte Feststellung, dass keine finanziell unselbständigen Kinder ("Abkömmlinge") vorhanden sind. Rechtliche Wertung "sind doch unterhaltsberechtigt" sollte man meiden
6 hrs
"finanziel unselbständige Kinder" sind doch "unterhaltsberechtigte Kinder"- zumindest sowohl in Deu als auch in den USA, oder nicht? Ausserdem ist meine ANtwort doch 'finnziell abhängige Kinder", so wtf ar you neutral about, you just confirmed my reply?!?
Something went wrong...
18 mins

unterstützungsberechtigte oder unmündige Kinder

Soweit ich es verstanden habe, geht es nur darum, bis zu welchem Alter Kinder finanzielle Unterstützung der Eltern erhalten. Siehe Link. Dies aber abhängig vom Alter des Kindes. Ansonsten wäre "unmündig" eine passende Übersetzung.
Something went wrong...
+1
2 hrs

unmündige Kinder

Minderjährig passt hier nicht, es gibt "emancipated minors".

Daher greife ich einen Vorschlag auf, den schon Camilla in Ihrem Kommentar geliefert hat: "unmündig".
Ich finde, das passt hier am Besten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-27 10:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Uwes Kommentar dürfte zutreffen.

Nach etwas Recherche denke ich, dass "wirtschaftlich abhängige Kinder" die richtige Bedeutung erfasst. Und wäre damit beinahe bei Uwes Vorschlag (dem ich zustimmen würde, sollte er sich auf den zweiten Teil seines Vorschlags beschränken).
Peer comment(s):

agree clodinski : Ich würde meins ja zurükziehen, weiss aber nicht wie
2 mins
Nicht verzagen, Steffen Walter fragen...;-) (siehe unten, Steffen ist Moderator)
disagree ukaiser (X) : Danke für den Zusatz und zur allgemeinen Klarstellung: ich hätte nichts gegen nur den 2. Teil
4 mins
Wo du Recht hast, hast du Recht!
agree Camilla Seifert : Danke Stephan für die Zustimmung!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search