Aug 20, 2008 00:40
15 yrs ago
English term

give the cookie (игра слов)

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations закадровый комментарий
“Because they care, that’s why I keep coming back to the XXX all the time.”

“And they always give you the cookie…”

“…Baked chocolate cookie!”

This would be a XXX Cookie, and they are phenomenal!”

Похоже на игру слов, хотя я не совсем понимаю почему здесь 'the' а не 'a' (give A cookie). Может пряников напридумывать?
Proposed translations (Russian)
3 см. ниже

Discussion

Mark Berelekhis (asker) Aug 20, 2008:
Контекст - ориентация для сотрудников, тут же рекламируется их место работы как рай.
svetlana cosquéric Aug 20, 2008:
Hi! А что рекламируют-то? А что в кадре?
Vitaliy Biotech Aug 20, 2008:
Согласен с остальными: никакой игры слов нет. CC- молодцы, BOA дает только лединцы.((
Mikhail Kropotov Aug 20, 2008:
Марк, привет! Извини за занудство, но где контекст?
Т.е. что это за люди такие, о чем они говорят в целом?
Andrew Stefanovsky Aug 20, 2008:
Hi, Angel! Hi, Mark! А про что реклама-то - не про печенье же? Никакой игры слов тут, видимо, нет, а "the" имеет одну-единственную задачу - подчеркнуть ХХХ: только у них такие - because they care.
Angela Greenfield Aug 20, 2008:
Да, я тут недавно на судебном процессе влипла с переводом. Подсудимая называла Chevy Chase просто Chase. Я не додумалась уточнить и перевожу как слышу. А потом оказалось, что ошибочка вышла. :-)
Mark Berelekhis (asker) Aug 20, 2008:
Да, прикалываюсь ;) Хотя я думал что ты имела в виду огромную банковскую сеть Chase.
Angela Greenfield Aug 20, 2008:
Ты прикалываешься? Это у нас район так называется, а в честь него и маленький местный банк назван. :-)
Mark Berelekhis (asker) Aug 20, 2008:
Chevy Chase the actor? Ну и докатился же он :D
Angela Greenfield Aug 20, 2008:
Я думаю, речь идет о реальном и конкретном печенье, которое они сами же и пекут. Знаешь, как иногда в маленьких банках прикармливают клиентов? У нас Chevy Chase так делает - конфеты, печенье и т.п.

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

см. ниже

Мне кажется, что подходит и "угощают пряниками", и "плюшками балуют" и "подчуют печеньем" - т.е. все, что имеет смысл "прикармливают". Дескать, угощают печеньем, да еще каким, не простым печеньем (в зависимости от того, как вы это назовете) а ХХХ бисквитами... Артикль, который вас беспокоит, я воспринимаю как указание на специальное "гостевое " или "угощальное" печенье.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-08-26 19:27:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

С нашим удовольствием, Марк. Удачи!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search