Aug 11, 2008 09:33
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Primary Care Trust

English to Slovak Other Medical: Health Care
UK

Definition: Primary Care Trusts (154 of them in England) are responsible for the provision of local Primary Care services, such as those provided by GP's, community and practice nurses, community therapists, community pharmacists, dentists, midwives, etc.

Máme niečo podobné na Slovensku alebo čo by tomu najbližišie zodpovedalo na Slovensku? Všetkým vopred ďakujem za akékoľvek návrhy.

Discussion

Igor Liba Aug 12, 2008:
len tak na zamyslenie, nebolo uz u nas aj v Cechach nieco podobne pod nazvom OÚNZ
Igor Liba Aug 12, 2008:
vrátane všetkých všeobecných zdravotníckych služieb v konkrétnych geografických oblastiach. PCTs pokrývajú všetky oblasti Anglicka - čiže je 154 podľa tvojho textu
Igor Liba Aug 12, 2008:
podla dolu vedeného dokumentu PCT - poisťovňa(e) primárnej starostlivosti, ktorá prevádzkuje verejné zariadenia PCT vytvorené na plánovanie a zabezpečovanie zdravotnej starostlivosti
Rad Graban (X) Aug 12, 2008:
Správa Stále sa prikláňam viac k "správa" ako organizačná jednotka na obstarávanie služieb spojených so zabezpečením čohokoľvek.
Igor Liba Aug 12, 2008:
§17 č. (1) hore uv. zákona - Zdravotná starostlivosť sa poskytuje ambulantne alebo ústavne formou primárnej, sekundárnej a následnej zdravotnej starostlivosti v štátnych a neštátnych zdravotníckych zariadeniach.

Igor Liba Aug 12, 2008:
v príapde použitia výrazu "poskytovateľ" by tento výraz všeobecne označil či už zariadenie, či spoločnosť prevádzkujuúcu podobné zariadenia atď.
Igor Liba Aug 12, 2008:
Slavo, ak hladas nejaky ekvivalent na Slovensku, skus si pozriet zakon o zdravotnej starostlivosti http://www.sls-sis.sk/pages/legislativa-277.html paragraf 18. alebo http://www.zask.sk/showdoc.do?docid=240
Igor Liba Aug 12, 2008:
A ProCare v KE nie je nic ine ako sukromne zariadenie s ambulanciami pokskytovatelov primarnej zdravotnej starostlivosti a specialistov s nadstandardnymi sluzbami.
Igor Liba Aug 12, 2008:
Maria, v Kosiciach to uz stoji aj to funguje - ProCare, byvam nedaleko a uviedol som aj na tohto pokytovatela odkaz. Ja by som asi pouzil vyraz "poskytovatel" je to najvseobecnejsie a u nas dost pouzivane.
Maria Chmelarova Aug 11, 2008:
Primary Care Trust(s) je novy trend v poskytovani zdrav. sluzieb vo VB>tak by to bolo treba opisat >zariadenie>ako institucia, budova, stare pojmy... nieco podobne sa chystaju vybudovat v Kosiciach, zatial len blue print.. v Liverpool(e)> organisation

Proposed translations

3 hrs

zariadenie primárnej starostlivosti

Declined
zariadenie primárnej starostlivosti ako súčasť systému primárnej zdravotnej starostlivosti

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-11 12:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zzke.sk/organization/usek_zdravotny/primarna/inde...

http://www.zask.sk/showdoc.do?docid=240

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-11 12:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

alebo aj "zariadenie primárnej zdravotnej starostlivosti"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-11 13:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

text z jedeho z odkazov:

Primárna zdravotná starostlivosť

Pod primárnou zdravotnou starostlivosťou rozumieme zdravotnú starostlivosť v ambulanciách v odbore všeobecné lekárstvo ako praktický lekár pre dospelých, v odbore pediatria(príp. dorastové lekárstvo) ako praktický lekár pre deti a dorast, v odbore gynekológia a pôrodníctvo a v odbore stomatológia. ......


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-11 14:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

uk linky este raz:
http://www.devonpct.nhs.uk/documents/Language text/All 9 lan...

http://www.essexwdc.nhs.uk/downloads/ul/1BI66_EU Guide to Es...



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-08-11 18:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

dal by sa použiť aj názov:

"poskytovateľ primárnej zdravotnej starostlivosti"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-11 21:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

celkom zaujimave odkazy -
http://www.vpl.sk/cps/rde/xchg/sprlsk/xsl/aktualne.htm
http://www.sls-sis.sk/pages/legislativa-277_03.html



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-12 06:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

dvojjazycny EÚ dokument -

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sk&lng1=sk,...


text z dokumentu: nemocničnú starostlivosť financuje priamo štát hlavne z daňových príjmov, ktoré vláda rozdeľuje medzi poisťovne primárnej starostlivosti (Primary Care Trusts, ďalej len „PCTs“) v závislosti od konkrétnych potrieb obyvateľstva; neexistuje tu žiadny systém príspevkov zamestnancov alebo zamestnávateľov do systémov zdravotného poistenia a žiadny systém spoluúčasti pacienta za takúto starostlivosť. Suma poskytovaná PCTs na nemocničnú starostlivosť je ohraničená, –

– PCTs SÚ VEREKNÉ ZARIADENIA vytvorené na plánovanie a zabezpečovanie zdravotnej starostlivosti vrátane všetkých všeobecných zdravotníckych služieb v konkrétnych geografických oblastiach.(3) PCTs pokrývajú všetky oblasti Anglicka,


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-12 06:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

VEREKNÉ = VEREJNÉ
Note from asker:
V každom prípade ide o oblasti/územné celky/obvody alebo niečo také, ktoré majú svoje hranice. Pozri http://www.essex.nhs.uk/documents/consultations/east%20of%20england.pdf
Myslím si, že je viac možností, ako sa to dá preložiť, napríklad - systém primárnej zdravotnej starostlivosti, správa primárnej zdravotnej starostlivosti, poskytovateľ primárnej zdravotnej starostlivosti, zariadenie/zariadenia primárnej zdravotnej starostlivosti, poisťovňa/poisťovne primárnej zdravotnej starostlivosti – v okrese, kraji, inej geografickej oblasti - a preto tentokrát nedám body nikomu, aby som nikomu neukrivdil, lebo každý mal v niečom pravdu, každý nejako pomohol, ale ťažko určiť ten najsprávnejší preklad.
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : Aj ked je to "Trust" ? Primarna zdravotna starostlivost, nie zariadenie...ak PCT je... statutory bodies, part of National Health Service...
53 mins
podľa mňa ide o zariadenia - http://www.redbridgepct.nhs.uk/services/index.asp - u nás "zariadenia primárnej zdravotnej starostlivosti" či už súkromné (http://www.procare.sk/) alebo verejné / text says: Primary Care Trusts (154 of them in England)
Something went wrong...
+1
26 mins

správa zdravotníckej pomoci prvého kontaktu

Declined
...alebo niečo v tomto zmysle. Nič iné ma nenapadá.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-11 10:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba. Chcel som napísať "zdravotníckych služieb".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-11 16:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ďalej ma napadá "združenie poskytovateľov zdravotníckych služieb prvého kontaktu".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-08-12 11:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Veď áno. "Správa" môže byť na rôznej úrovni - miestna, okresná, krajská atď.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-08-12 11:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Čo tak "územná správa"? Alebo dokonca "samospráva", keďže podľa Wikipédie: "PCTs have their own budgets and set their own priorities...."
Note from asker:
V každom prípade ide o oblasti/územné celky/obvody alebo niečo také, ktoré majú svoje hranice. Pozri http://www.essex.nhs.uk/documents/consultations/east%20of%20england.pdf
"Správa" je podľa môjho názoru akceptovateľný preklad alebo jeden z možných prekladov. Tá ďalšia časť znie dosť ťažkopádne alebo dosť komplikovane vzhľadom na to, že je to jednoducho primárna starostlivosť. Myslím si, že je viac možností, ako sa to dá preložiť, napríklad - systém primárnej zdravotnej starostlivosti, správa primárnej zdravotnej starostlivosti, poskytovateľ primárnej zdravotnej starostlivosti, zariadenie/zariadenia primárnej zdravotnej starostlivosti, poisťovňa/poisťovne primárnej zdravotnej starostlivosti – v okrese, kraji, inej geografickej oblasti - a preto tentokrát nedám body nikomu, aby som nikomu neukrivdil, lebo každý mal v niečom pravdu, každý nejako pomohol, ale ťažko určiť ten najsprávnejší preklad.
Peer comment(s):

neutral Igor Liba : 154 združení v len v Anglicku??? / Síce máš pravdu, záleži na tom aký typ združení ;-)
8 hrs
Prečo nie?
agree Maria Chmelarova : namiesto "sprava " sa mi zda vhodnejsie "zdruzenie/a" primarnej starostlivost, vzhladom na vyraz "trust"
12 hrs
Vďaka Maria. Aj keď som to navrhol, stále sa prikláňam viac k "správa"
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Asociácia(ie) Primárnej Starostlivosti>

Declined
Vsetko co bolo napisane je pravda, skutocnostou vsak je ze doma nic podobne nemame, a to bola prva Slavomirova otazka.

Podla man ako som uz napisala treba to opisat alebo...

Je nam jasne co je Primary care...

Otazka je ako prelozit "trus" tak aby vyraz zodpovedal definiciii a zaroven vyjadril vyznam vzhladom na nase podmiemky...

Trust - a consortium of independent organizations for ...dalej www.thefreedictionary.com >
" they set up the trust in the hope of gaining a monopoly"... nepriklanam sa k vyrazom "monopoly or consortium"...
v slov. slovn. cudzich slov-trus> nielen monopolne zdruzenie podnikov ale aj hospodarske zdruzenie podnikov toho isteho odboru...preto som navrhla 'zdruzenie" namiesto 'sprava' ktoru uviedol Rad...

trust - syn. > association (popri mnohych inych)
asociacia - zdruzovanie, zdruzenie...organizovane zoskupovanie ; volne spojenie organizacii toho isteho druhu...na dosiahnutie toho isteho ciela....
doma sa zrejme pokusaju o nico podobne ako kosicky Pro Care...len je to este v 'plienkach'...pripadne to bude nejaky ' iny odvar' toho co sa im ponukne pomocou prelozenych clankov, vlastnej skusenosti ....no offense(ce) ...

V jednom zdruzeni, asociacii su : lekar, farmaceut, zdravotna sestra, terapist, soc. pracovnik, poistovna a pod a nie ako momentalne kazdy z nich z rozlicnej organizacie, statnej ci sukromnej....

Preto ich je vo VB len 154 (zrejme podla spravnych jednotiek-okrskov).... dokonca aj s moznostou public opinion kde sa ludia mozu vyjadrit k sluzbam, navrhnut ako vyriesit nieco...nedostatky sluzieb

Tak to citam ja z webiek....
Note from asker:
Ďakujem za pomoc, ale túto možnosť vylučujem. Znie to veľmi čudne. Navyše, primárna starostlivosť by v tomto výraze nemala byť napísaná s veľkými počiatočnými písmenami.
Peer comment(s):

neutral Igor Liba : trust má aj ine významy
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search