Aug 7, 2008 09:53
15 yrs ago
6 viewers *
English term
limited liability partnership agreement
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Einzeln kenn ich die Begriffe, nur in der Kombination bin ich noch nicht darüber gestolpert. Ist das dann ein "Gesellschaftsvertrag mit beschränkter Haftung"?
Proposed translations
(German)
3 +5 | Kommanditgesellschaftsvertrag | Jeannette Eckel |
3 | Partnerschaftsvertrag | Michael Kucharski |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Kommanditgesellschaftsvertrag
LEO gibt Kommanditgesellschaft für "limited partnership" aus, und soviel ich von Rechtsformen weiß, passt es hier auch.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-07 14:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Das ergibt sich aus der Rechtsform der Kommanditgesellschaft, in der nur einer voll haftet und die Partner alle nur besschränkt haften.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-07 14:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Allerdings muss ich Michael Recht geben: die Rechtsformen sind nie hundertprozentig die gleichen, britisches/amerikanisches Recht ist eben anders als deutsches. Deshalb dienen solche Begriffe nur zur Orientierung (oder eben zur kurz gefassten Übersetzung).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-07 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Das hätte das Problem ja nicht beseitigt, oder :-)?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-07 14:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Das ergibt sich aus der Rechtsform der Kommanditgesellschaft, in der nur einer voll haftet und die Partner alle nur besschränkt haften.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-07 14:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Allerdings muss ich Michael Recht geben: die Rechtsformen sind nie hundertprozentig die gleichen, britisches/amerikanisches Recht ist eben anders als deutsches. Deshalb dienen solche Begriffe nur zur Orientierung (oder eben zur kurz gefassten Übersetzung).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-07 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Das hätte das Problem ja nicht beseitigt, oder :-)?
Note from asker:
Muss die "liability" dann noch irgendwo untergebracht werden, oder ergibt sich das von selbst? (Bin auf diesem Feld leider nicht so bewandert...) |
Dankeschön :) |
Berechtigter Einwand - ich hätte wohl dazu schreiben sollen, dass das Ganze unter UK-Recht abgeschlossen wird. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Partnerschaftsvertrag
limited partnership = Kommanditgesellschaft
limited liability partnership = eigene engl. Gesellschaftsform
limited liability partnership = eigene engl. Gesellschaftsform
Something went wrong...