Glossary entry

English term or phrase:

overheat

Hungarian translation:

túlmelegedés

Added to glossary by Péter Tófalvi
Aug 5, 2008 21:26
15 yrs ago
English term

overhead

English to Hungarian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
The combination of the heating unit with the mixing louver-system is especially designed for processes during which temperature changes are necessary in short periods of time or for processes in which an overhead of the product is dangerous and a fast controlled temperature is needed.

A fűtőegység és a keverő légnyílás rendszer együttese speciálisan olyan folyamatokra lett tervezve, amelyeknél a hőmérsékletet rövid idő alatt gyorsan kell változtatni, vagy amelyeknél a termék overhead veszélyes, és a hőmérsékletet gyorsan kell szabályozni.

Discussion

Lingua.Franca Aug 6, 2008:
Akkor nyomás ... overheat --> túlhevítés.
Balázs Sudár Aug 6, 2008:
Szerintem egyértelmű, hogy túlmelegedés, csak elírták.
Péter Tófalvi (asker) Aug 5, 2008:
Lehet hogy igazad van, mert az angol szöveg nem kifogástalan.
A túlmelegedésnek lenne itt értelme.
Lingua.Franca Aug 5, 2008:
Ez nem lehet inkább overheat? Péter . . . a szöveg honnan van? Az angol nem a legjobb stílusú fogalmazás. A szövegkörnyezetből ítélve úgy tűnik, hogy itt "overheat" jobb lenne, hiszen egész végig hőmérsékletről van szó.

Proposed translations

+3
10 hrs
English term (edited): overheat
Selected

túlhevítés // túlhevülés

Pl.:
"A berendezés belsejében keletkező túlhevülés elkerülése érdekében kikapcsolás után a ventilátort csak további 3 - 5 perc elteltével szabad kikapcsolni."
Ld.:
http://tinyurl.com/6n2pbn /PDF
http://tinyurl.com/6datjd /HTML
Peer comment(s):

agree Dora Miklody
12 mins
Köszönöm!
agree Balázs Sudár : Túlhevülés vagy túlmelegedés, lényegében mindkettő jó.
31 mins
Köszönöm!
neutral Beata Kovacs Teslery : ha ilyenfgajta elírásról beszélünk, az 'an' névelő előtte helytelen. Szerintem végig kellene gondolni az elírás lehetőségé még egyszer.
49 mins
Az AN indefinite article esetlegességet jelez. Szerintem.
agree Jim Tucker (X) : teljesen jó, amit mondasz, az "an" helyes - viszont más jel utal arra, hogy ezt a szöveget nem angolanyanyelvü írta ("fast controlled temperature" - ez nem angol , ráadásul az "overheating" itt jobb volna, mint az "overheat," bár ez tán elképzelhetö)
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
7 mins

kifut

ennek látnám értelmét, de csak tipp
Something went wrong...
2 hrs

a termék túl/felülvezérlése

Nekem is az overheat elírása látszik valószínűnek, és azt sem tudom, milyen termékről van szó. Azért megkockáztanám ezt a megközelítést, hátha beleillene a szövegkörnyezetbe.
Example sentence:

Az Országh-szótár írja ezt a fordítást műszaki témában.

Something went wrong...
24 mins

fejtermék, fejpárlat

Ennek van értelme, és a GIB műszaki szótárban is szerepel.

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2008-08-06 09:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

"A fűtőegység és a keverő légnyílás rendszer együttesét speciálisan olyan folyamatokra tervezték, amelyeknél a hőmérsékletet rövid idő alatt gyorsan kell változtatni, vagy amelyeknél a termék fejpárlata veszélyes, és gyorsan szabályozott hőmérséklet szükséges."
Úgy gondolom, ennek van értelme, és akkor nem feltételezünk elírást, és a névelő is a helyén van.
Elnézést a többi módosításért, de így nekem jobban tetszik. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search