Glossary entry

English term or phrase:

cast

Spanish translation:

réplicas de cráneos

Added to glossary by Laura Gómez
Jul 31, 2008 14:54
15 yrs ago
1 viewer *
English term

cast

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hola,
creo que se trata de un molde, aunque en este caso creo que más que lo que se utiliza para hacer moldes, está hablando del resultado de ese proceso. He visto que se puede traducir también como figuras, pero me gustaría saber cómo se traduciría en este contexto:

"A well-made cast of the skull is greatly coveted by scientists and sculptors"
"This rigour has aided her untiring quest for new casts"
"Two casts of exceptional Australpithecine skulls await her at the university"

Como véis se refiere a realizar esculturas a partir de huesos de homínidos.
Muchas gracias.

Discussion

Bubo Coroman (X) Aug 1, 2008:
en WordReference pone "yeso - arte - plaster cast" http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=yeso entonces cualquier término que incorpora "yeso" te servirá
Bubo Coroman (X) Aug 1, 2008:
aquí tienes estas alternativas: "réplicas en yeso de cráneos", "vaciados en yeso de cráneos", "moldes de yeso de cráneos", y "modelos en yeso de cráneos" http://www.google.es/search?hl=es&q="yeso de craneos"&btnG=B...
Laura Gómez (asker) Aug 1, 2008:
"This rigour has aided her untiring quest for new casts"

Esta frase es la que más quebraderos de cabeza me dá. -..Su incansable búsqueda de nuevas réplicas/moldes/reproducciones/moldes?? No me suena muy bien, la verdad.
Laura Gómez (asker) Jul 31, 2008:
Supongo que del cráneo original hacen una réplica y, sobre ella, la escultura con la arcilla y demás... Tiene sentido.
Bubo Coroman (X) Jul 31, 2008:
fíjate que ponen "the skulls must not...before being reburied" y no "the casts must not...before being reburied". Parece que no estén hablando de la misma cosa en los dos casos.
Laura Gómez (asker) Jul 31, 2008:
Two casts of exceptional Australpithecine skulls await her at the university. For the sake of confidentiality, the skulls must not be taken out of the country or filmed before being reburied.

En este caso, más que a un molde, ¿no se referirá a "ejemplares"? Quiero decir, a dos cráneos en lugar a dos moldes de cráneos? No sé si podría tener ese sentido la frase en inglés.

Gracias de nuevo

Proposed translations

1 hr
Selected

réplicas de cráneos

se hacen réplicas de hallazgos arqueológicos para usar en exposiciones itinerantes porque es demasiado arriesgado usar los propios hallazgos.

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 117 de "réplicas de craneos"
http://www.google.es/search?hl=es&q="réplicas de craneos"&bt...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Deborah. También me quedo con la opción de Rafael. En este ejemplo, claro. Mil gracias a todos."
15 mins

vaciado

Una cosa es hacer el molde, y otra el producto del vaciado de ese molde. Lástima que el inglés no es tan rico, y llama tanto al molde como al producto de la misma forma, y es el contexto el que aclaraa cual de ellos se refiere.

El término "vaciado" es usado en latinoamérica, no se qué tan aplicable sea al español de España
Something went wrong...
17 mins

reproducción

En este caso. También se reproducen esculturas y todo tipo de objetos de tres dimensiones.
Something went wrong...
+2
15 mins

molde

Efectivamente, tienes razón. Si pones "molde del cráneo" , o "molde craneal" en una máquina de búsqueda, salen un montón de ejemplos.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-07-31 15:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

de hecho, olvídate de "molde craneal", es espanglish
Peer comment(s):

agree Enrique Huber (X)
7 hrs
agree Marina56 : ok
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search