Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Die Drehzahl des Motors ändert sich, je mehr der Joystick ausgelenkt wird.

Niederländisch translation:

Het toerental van de motor is evenredig met de uitslag van het bedienpookje / regelpookje.

Added to glossary by Henk Peelen
Jul 31, 2008 11:42
15 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

Auslenkung

Deutsch > Niederländisch Technik Maschinen/Maschinenbau
Het zal wel een no-brainer zijn maar ik vind geen goeie vertaling voor Auslenkung/auslenken.
Die Drehzahl des Motors ändert sich, je mehr der Joystick ausgelenkt wird. Die Geschwindigkeit der Motoren und die Auslenkung des Servos können stufenlos geregelt werden.
Change log

Aug 5, 2008 05:57: Henk Peelen Created KOG entry

Proposed translations

+2
58 Min.
Deutsch term (edited): Die Drehzahl des Motors ändert sich, je mehr der Joystick ausgelenkt wird.
Selected

Het toerental van de motor is evenredig met de uitslag van het bedienpookje / regelpookje.

zou ik zeggen

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2008-07-31 12:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nog een keer Auslenkung, zie ik wel:

Die Drehzahl des Motors ändert sich, je mehr der Joystick ausgelenkt wird. Die Geschwindigkeit der Motoren und die Auslenkung des Servos können stufenlos geregelt werden.
=
Het toerental van de motor is evenredig met de uitslag van het bedienpookje / regelpookje. U kunt het motortoerental en de uitslag van de servo traploos regelen.
Note from asker:
Tekst is bedoeld voor een jeugdig publiek: zondig ik dan "érrug" als ik het gewoon bij joystick hou?
Peer comment(s):

agree Koen van Gilst : Mooier en duidelijker dan die van mij - lijkt me.
11 Min.
agree Harry Borsje : Maar voor de tweede (resulterende) beweging zou ik inderdaad 'uitsturing' kiezen (overigens, pookje is wel érrug puristisch)
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel Henk!"
+1
9 Min.

sturen

Volgens mij zijn we met eenzelfde soort vertaling bezig. Ik heb bij mijn vertaling hiervoor gekozen. Een joystick stuur je naar links, rechts, beneden, etc.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : uitsturen kan misschien wel, maar sturen lijkt me hier niet zo goed.
49 Min.
Bedankt! En je hebt inderdaad gelijk wat sturen betreft: dat past hier niet zo goed. Jouw omschrijvende oplossing is dan mooier en duidelijker.
Something went wrong...
2 Stunden

draaiing

zou het ook niet gewoon "draaiing" kunnen zijn. Ik vraag me af of uitslag wel in deze context gebruikt kan worden... Volgens Van Dale gaat het bij uitslag om de draaiing van een wijzer (van een meetinstrument). Kluwer lijkt die definitie te bevestigen.
Peer comment(s):

neutral Koen van Gilst : Maar hoe zit dat dan met die joystick. Moet je daar dan aan draaien om het toerental te veranderen?
25 Min.
Something went wrong...
2 Tage 5 Stunden

drukken / sturen

Een joystick wordt toch gedrukt? "Het toerental van de motor verandert, naarmate de joystick verder wordt gedrukt." Vervolgens zou ik sturen kiezen: "De snelheid van de motoren en het sturen va nde servo's kunne ntraploos worden geregeld."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search