Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
<:fc 5>T<:/fc><:fc 6>o a<:/fc>ctivate the functi<:fc 6>on<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f
Hindi translation:
<:fc 5>क्रि<:/fc><:fc 6>या<:/fc>कार्यान्वित<:fc 6>करने के लिए<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f
English term
<:fc 5>T<:/fc><:fc 6>o a<:/fc>ctivate the functi<:fc 6>on<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f
To activate the function indicated at the right of the prompt bar on the screen.
Also, if you have any link, which explains the translation with these tags, please provide me those.
Many Thanks for your efforts in advance!
PRAKASH SHARMA
Jul 29, 2008 08:06: PRAKASH SHARMA changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Other"
Aug 5, 2008 04:32: Sushan Harshe Created KOG entry
PRO (2): Lingua-it, Sushan Harshe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
<:fc 5>क्रि<:/fc><:fc 6>या<:/fc>कार्यान्वित<:fc 6>करने के लिए<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f
Select <:el "b" 11><:elf "b" 1>Messaging<:/elf "b"><:/el "b"> <:gt> <:elf "b" 1>Sent<:/elf "b">. <:el "b" 11><:elf "b" 1>मैसेजिंग<:/elf "b"><:/el "b"> <:gt> <:el "b" 11><:elf "b" 1>सेंट<:/elf "b"><:/el "b"> सिलेक्ट �
Read my comments
As a translator, you are supposed to make sure about the intended use before translating this type of text. Based on the use, the text will be translated differently. So, my suggestion is, do not translate this blindly for the sake of translating, better ask the client.
this is programming language which can not be translated as such.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-08-03 15:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Prakash, after telephonic talk with you and after getting your problem, I had come to know that first you must make it clear in your mind that in technical translation such sentences shoule be either posted as such or you must talk to the client who had given you this source language, so that exact meaing can come to the fore.
Discussion