Glossary entry

English term or phrase:

<:fc 5>T<:/fc><:fc 6>o a<:/fc>ctivate the functi<:fc 6>on<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f

Hindi translation:

<:fc 5>क्रि<:/fc><:fc 6>या<:/fc>कार्यान्‍वित<:fc 6>करने के लिए<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f

Added to glossary by Sushan Harshe
Jul 28, 2008 12:53
15 yrs ago
English term

<:fc 5>T<:/fc><:fc 6>o a<:/fc>ctivate the functi<:fc 6>on<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f

Non-PRO Homework / test English to Hindi Tech/Engineering Other
Please translate the below text with the best possible tag maintainence.

To activate the function indicated at the right of the prompt bar on the screen.



Also, if you have any link, which explains the translation with these tags, please provide me those.

Many Thanks for your efforts in advance!
PRAKASH SHARMA
Change log

Jul 29, 2008 08:06: PRAKASH SHARMA changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Other"

Aug 5, 2008 04:32: Sushan Harshe Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Lingua-it, Sushan Harshe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

PRAKASH SHARMA (asker) Jul 31, 2008:
Puneet Bisaria is right in saying that this is programming language I completely agree with your words. However, a translator has to translate such sentences in target language, while doing technical translations without disturbing programming codes.

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

<:fc 5>क्रि<:/fc><:fc 6>या<:/fc>कार्यान्‍वित<:fc 6>करने के लिए<:/fc><:fc 5> <:/fc><:f

This is called Localization. Given two are examples how to work with these tags. The content is to be published on net, and for this reson viewer is browsing through pages and collecting required information. Reading entire information in serial pages is not possible, hence the topics are given links. Clicking these links take the viewer to desired page, where he/she can read further information on the term which is clicked. For linking terms with the perticular sentenceses it needs to be taged (obviously not just in HTML but now a days in xml and XHTML) While localizing such a content one has to take care of the tags and still keep flow in translation.
Example sentence:

Select <:el "b" 11><:elf "b" 1>Messaging<:/elf "b"><:/el "b"> <:gt> <:elf "b" 1>Sent<:/elf "b">. <:el "b" 11><:elf "b" 1>मैसेजिंग<:/elf "b"><:/el "b"> <:gt> <:el "b" 11><:elf "b" 1>सेंट<:/elf "b"><:/el "b"> सिलेक्ट �

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the attempt and explanation! "
2 days 22 hrs

Read my comments

Prakash, to translate this you need to speak to the client (or the original author) about the function of the tags. In this particular example Tags may have been used to have different colors or size of the first and last characters, or defining the hot key, or for some other formatting.

As a translator, you are supposed to make sure about the intended use before translating this type of text. Based on the use, the text will be translated differently. So, my suggestion is, do not translate this blindly for the sake of translating, better ask the client.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

this is programming language which can not be translated as such.

this is programming language which can not be translated as such.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-08-03 15:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Prakash, after telephonic talk with you and after getting your problem, I had come to know that first you must make it clear in your mind that in technical translation such sentences shoule be either posted as such or you must talk to the client who had given you this source language, so that exact meaing can come to the fore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search