Jul 27, 2008 20:11
15 yrs ago
Japanese term

この限りではない, しない限り

Japanese to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
I usually work with plain technical material, but have been asked to translate a contract related to one of the products I work with. I'm not familiar with the phrase "この限りではない." So, how would I translate the sentence "但し(these products)のインストールに関ずる枝術サボートについてはこの限りではない.?

Similarly (but not quite), how should I translate "購入した学生がバージョンアップ版を新たに購入しない限り、この製品の更新、機能拡張を入手ずることはできず" Here the "限り" is used differently.

Discussion

casey Jul 27, 2008:
Since these are two separate uses, they should have been asked in separate questions.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

does not apply, if

In your first sentence, I'd translate この限りではない as "does not apply." In your second sentence, I'd translate しない限り as "if." しない限り generally means "unless."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-28 14:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

However, this does not apply to technical support for installation of the products.

If the student does not purchase the upgrade, he or she will not be able to utilize (lit. "obtain") the extended functionality.
Peer comment(s):

agree Timothy Miller : I agree, the first sentence sounds best as "(this) does not apply to to technical support...". But it does depend on what "this" refers to in the prior context. But I still think "does not apply" is commonly used.
8 hrs
Thanks, Timothy.
agree Aogara : This is what came into my mind too.
13 hrs
Thanks, Aogara.
agree michiko tsum (X) : I prefer "unless students purchase the upgrade...".
22 hrs
That'll work, too. ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

provided that it shall not be applied to the technical support for the installation of these product

いわゆる「但し書き」のことで、契約書、特許明細書等で使われる文語表現です。"it"は前に提示された条件conditionです。つまり、この条件はインストール時のサポートには適用されない、ということです。
「…しない限り」も良く使われます。この場合は、"it shall not be applied unless"が一般的でしょう。
This text seems to be a part of an agreement (technical support part), therefore it is better to use "shall".
Something went wrong...
6 hrs

excluded/excepted

この限りではない:excluded/excepted

alternatives
Something went wrong...
11 hrs

not included, not in scope

The support for installation is not included in the scope of the contract (assumption)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search