Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pignon sur rue
English translation:
information hub
Added to glossary by
Marlene Blanshay
Jul 25, 2008 19:20
15 yrs ago
4 viewers *
French term
pignon sur rue
French to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
The telecom company is installing fiber optic network. I just need the closes eng translation of Pignon sur rue: Here is the phrase:
Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.
The more you translate of the paragraph the better a sense i can get of how it's used...it's not a phrase i know that well.
Thanks
Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.
The more you translate of the paragraph the better a sense i can get of how it's used...it's not a phrase i know that well.
Thanks
Proposed translations
(English)
3 | information hub | blavatsky |
5 +1 | the [or bthose that are] well-estabilished | christian landais |
4 +2 | high street names | B D Finch |
4 +1 | gable in street | Adsion Liu |
3 | office base | Emma Paulay |
Proposed translations
15 hrs
French term (edited):
pignons sur rue
Selected
information hub
forums are like online marketplaces or information hubs
Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.
Well engineered for serving new clients of Telus ( commonly called an information hub) from the large region **** which utilises fibre
optics.
Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.
Well engineered for serving new clients of Telus ( commonly called an information hub) from the large region **** which utilises fibre
optics.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i think that's what they're looking for...the rest of the text goes with that theme. It's obviously a colloquial term, not to be used literally, but it was new for me."
+1
22 mins
the [or bthose that are] well-estabilished
In the architecture field, the pignon is the gable. The house of those who have "pignon sur rue " has no adjoining wall (from this house to another) This would be just unbearable with iggy pop's guitar riffs banging throughout the block wouldn't it?. "Pignon sur rue" dwellers share no walls with the next house. Who are those lamers who just can't afford owning their own walls? This expression never came across my face, I must be getting old. This IS marketing.!! make yo mofo neighbor jealous. He'll love it
Peer comment(s):
agree |
Charles Hawtrey (X)
: Harrap's has 3 defs.: [to own a] house of one's own; [to own] property; (shopkeeper): [to have] well-situated [shop] premises. In other words, to be a person of substance. They're not looking for poor, vagrant people as cable clients. Obvious, really.
14 hrs
|
Right so Charles!! I did miss the real point (as usual) :-)
|
+1
46 mins
gable in street
En français, nous avons une locution verbale "avoir pignon sur rue", which means "avoir une situation à la réputation établie".
In this context, the author means the new clients are commonly called also "reputation indicator", in reason that the new customers indicates the well built reputation of the company, Telus...
For your reference:
avoir pignon sur rue locution verbale
1. avoir une situation à la réputation établie
une association qui a pignon sur rue
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-25 21:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the translation should preferably be: reputation indicator, the "gable in street" is only an intermediate, and entered at the first place by mistake:-)
In this context, the author means the new clients are commonly called also "reputation indicator", in reason that the new customers indicates the well built reputation of the company, Telus...
For your reference:
avoir pignon sur rue locution verbale
1. avoir une situation à la réputation établie
une association qui a pignon sur rue
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-25 21:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the translation should preferably be: reputation indicator, the "gable in street" is only an intermediate, and entered at the first place by mistake:-)
Peer comment(s):
agree |
Aymeric de Poyen Bellisle (X)
24 mins
|
Thank you very much, Aymeric!
|
|
neutral |
christian landais
: I doubt this is English at all as a metaphor
9 hrs
|
You are right, but as explained above, "gable in street" was input by mistake, but "reputation indicator" is what I really mean, which is in the "Language variant". Thanks!
|
|
neutral |
ACOZ (X)
: I've certainly never seen this expression in UK English. Is it common in Canada?
11 hrs
|
You are right, but as explained above, "gable in street" was input by mistake, but "reputation indicator" is what I really mean, which is in the "Language variant". Thanks! You can see this expression everywhere if you search it on Google.
|
+2
3 hrs
high street names
"« Avoir pignon sur rue »
"Avoir une maison (ou un commerce) à soi.
Par extension : avoir une notoriété certaine (pour un commerce ou une entreprise).
"Du XVe au XVIIe siècle, la façade des maisons en ville, souvent étroites et construites en bois et torchis, comportait en haut un pignon, généralement triangulaire, destiné à supporter l'extrémité de la poutre principale (faîtière) de la charpente.
Avoir pignon sur rue, c'était donc posséder une maison ou un commerce en ville.
"La façade sur la rue et son pignon étant les parties les plus visibles de la maison, les gens aisés ne se privaient pas de la décorer, en fonction de leurs moyens, pour afficher leur niveau de richesse.
Au XVIe siècle, le sens de l'expression a alors évolué pour désigner des gens qui possédaient des immeubles et des biens, ou des riches commerçants.
"A partir de 1667 et pendant longtemps, les façades à pignon (et les charpentes associées) ont été interdites suite à l'incendie de Londres dans lequel les flammes s'étaient propagées de proche en proche via les charpentes.
Mais l'expression est restée et son sens a encore évolué pour désigner toute personne, entreprise ou commerce qui a une forte notoriété, avec une connotation d'honnêteté ou de solvabilité."
So there you have it!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 22:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
And for the English side of the translation:
"Computer Which? magazine has today criticised the online shops of **high street names** WH Smith, Dixons and PC World for poor customer service and delivery, ..."
www.guardian.co.uk/technology/2001/nov/06/news.amazon - 61k
"3 Jun 2008 ... FOUR high street names have been confirmed as the newest tenants at the Market Place Shopping Centre Jane Norman, Claire's, Moss Bros and ..."
www.theboltonnews.co.uk/mostpopular.var.2315864.mostviewed....
"Instead, high-street names - such as Tesco and Virgin - could soon be the place to purchase gas and electricity, according to a survey by ICL. ..."
software.silicon.com/applications/0,39024653,11013295,00.htm
"Avoir une maison (ou un commerce) à soi.
Par extension : avoir une notoriété certaine (pour un commerce ou une entreprise).
"Du XVe au XVIIe siècle, la façade des maisons en ville, souvent étroites et construites en bois et torchis, comportait en haut un pignon, généralement triangulaire, destiné à supporter l'extrémité de la poutre principale (faîtière) de la charpente.
Avoir pignon sur rue, c'était donc posséder une maison ou un commerce en ville.
"La façade sur la rue et son pignon étant les parties les plus visibles de la maison, les gens aisés ne se privaient pas de la décorer, en fonction de leurs moyens, pour afficher leur niveau de richesse.
Au XVIe siècle, le sens de l'expression a alors évolué pour désigner des gens qui possédaient des immeubles et des biens, ou des riches commerçants.
"A partir de 1667 et pendant longtemps, les façades à pignon (et les charpentes associées) ont été interdites suite à l'incendie de Londres dans lequel les flammes s'étaient propagées de proche en proche via les charpentes.
Mais l'expression est restée et son sens a encore évolué pour désigner toute personne, entreprise ou commerce qui a une forte notoriété, avec une connotation d'honnêteté ou de solvabilité."
So there you have it!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 22:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
And for the English side of the translation:
"Computer Which? magazine has today criticised the online shops of **high street names** WH Smith, Dixons and PC World for poor customer service and delivery, ..."
www.guardian.co.uk/technology/2001/nov/06/news.amazon - 61k
"3 Jun 2008 ... FOUR high street names have been confirmed as the newest tenants at the Market Place Shopping Centre Jane Norman, Claire's, Moss Bros and ..."
www.theboltonnews.co.uk/mostpopular.var.2315864.mostviewed....
"Instead, high-street names - such as Tesco and Virgin - could soon be the place to purchase gas and electricity, according to a survey by ICL. ..."
software.silicon.com/applications/0,39024653,11013295,00.htm
Peer comment(s):
agree |
christian landais
: Indeed!
6 hrs
|
Thanks christian
|
|
agree |
ACOZ (X)
8 hrs
|
Thanks ACOZ
|
|
neutral |
Gabrielle Leyden
: would be used for stores/shops/businesses only - may not fit this context
12 hrs
|
21 hrs
office base
I know this question is closed but please see the two Telus pages. They should help you understand a little better and see that there are several ways of translating this but I doubt that 'information hub' is one of them. 'Pignon sur rue' here means that the company is not just 'virtual' it has real offices, with a real address.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-26 16:26:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.newswire.ca/fr/releases/archive/July2006/06/c8316...
Here it is simply "offices or office space"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-26 16:26:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.newswire.ca/fr/releases/archive/July2006/06/c8316...
Here it is simply "offices or office space"
Reference:
Note from asker:
yes, i think it means more like 'virtual office' or 'virtual office space'.... i checked the telus website as well. CNW should have occured to me...thanks! |
Discussion