Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
qualificação de suficiente
English translation:
passing grade
Added to glossary by
Amy Duncan (X)
Jul 19, 2008 18:52
15 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term
qualificação de suficiente
Portuguese to English
Other
Education / Pedagogy
Academic transcript
....informação final de 13 valores, qualificacão de suficiente.
How is this said in Portugal?
How is this said in Portugal?
Proposed translations
(English)
4 | passing grade/adequate to pass | Elvira Alves Barry |
3 +2 | sufficient qualification | Katja van Hellemond |
4 +1 | classified as | lexical |
4 | a bare passing grade | Paul Dixon |
Proposed translations
2 hrs
Selected
passing grade/adequate to pass
exemplo: (Since you need at least 10 to pass, 10-13 is in the range of pass but not good or very good)
http://www.euroeducation.net/prof/porco.htm
http://www.euroeducation.net/prof/porco.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Elvira, and everyone else for your time and suggestions."
+2
15 mins
+1
1 hr
classified as
We don't really have these classifications in English, but I think the idea is that marks out of 20 can be grouped as Poor, Average, Fair, Good, Excellent, etc. I would translate "suficiente" as "Fair".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 20:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
Something happened when I entered the target term. It should read "Classified as Fair"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 20:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
Something happened when I entered the target term. It should read "Classified as Fair"
3 hrs
a bare passing grade
"Suficiente" sounds like just enough to pass, or as we would say in idiomatic English "pass by a whisker" or "to make it by the skin of one's teeth". So, in a more formal context, "a bare pass" or even "a pass" (as opposed to "a pass with distinction").
Discussion