Glossary entry

français term or phrase:

bol

anglais translation:

about a cup

Added to glossary by Sheila Wilson
Jul 18, 2008 01:28
15 yrs ago
français term

bol

français vers anglais Autre Cuisine / culinaire measurements
This is a measurement used the list of ingredients for a pesto/ricotta lasagne in a published recipe book:

"For the filling:
- 400 g ricotta
- 1 **bol** de pesto au basilic
- 1 oeuf"
(etc.)

Some sites on the web suggest that a 'bol' = 250 ml (ie a cup).

Does anyone know whether 'bol' corresponds to a precise measurement like this, or is it just one of those vague indications (like 'handful')?

Thanks.
Change log

Jul 20, 2008 07:50: Sheila Wilson Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
4 heures
Selected

cup

I've never seen bowl used as a measure in English, but cup is often used.

If you Google "cup of pesto" you'll find it's quite a normal measurement, albeit rather unclear to me personally. I believe Americans use this measure quite extensively, so if your translation is aimed at them there should be no problem
Peer comment(s):

agree Tony M : I have certainly seen it used in recipes, it's usually taken as being 250 ml; in UK we'd call it a 'breakfast cup' (since we don't use US 'cup' measurements). It's a homely measure, but a fairly standard quantity, I believe
45 minutes
Thanks Tony - I prefer ml personally, but this is an accepted term
agree emiledgar : Yes (see my note above) btw, a US cup is 225ml.
2 heures
Thanks for the conversion
agree Janet Cannon : why not try "about a cup" ?
2 heures
Thanks - it's certainly a possibility
agree Juliette Scott : apart from the reserves about its size- can you contact the author for details?
2 heures
Thanks Juliette - it would clear things up
agree Jean-Louis S.
4 heures
Thanks
neutral writeaway : I've never seen bol to mean cup. cup is a definite measure but how can we know this is what they mean? /me either. strange. showed a pic the url I posted under agree.
5 heures
I've never seen "bol" in a recipe at all - do the French know what size it is?
agree myrden
5 heures
Thanks
agree sueaberwoman : Tasse more common in FR. "About a cup" is a good idea. http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_(unit) and http://www.supertoinette.com/fiches_recettes/fiche_equivalen... /And wikipedia: 236.5882365 millilitres ≈ 237 ml
5 heures
Thanks - your 2nd link gives "bol" = 250ml, ie an American cup
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the feedback and very helpful links. I will certainly attach a note to the translation to indicate confirmation from author will be required, but based on the refs 'about a cup' strikes me as most likely equivalent. Nb. Had no idea 'cup' was not a precise measurement for some!"
+3
2 minutes

bowl

I think it's just bowl.
Peer comment(s):

agree writeaway : http://www.diomedia.com/public/2065613/imageDetails.html
1 minute
agree Jean-Claude Gouin : Not a very scientific measure, is it?
21 minutes
agree Assimina Vavoula
4 heures
neutral Tony M : I think this is risky, as it isn't commonly used as a measure in EN, and (unlike in FR), 'bowls' come in all shapes and sizes.
4 heures
neutral emiledgar : I agree with Tony, even though cup is a specific size, I wold translate this as cup.
6 heures
neutral sueaberwoman : With Tony. "Bowl" indicates the shape of the dish in English, not the size. "Saladier" also translates as bowl./ Sorry, hit enter too quickly.
9 heures
Something went wrong...
4 heures

scoop

Now, this might be more like an ice cream scoop size, but I'm imagining how much ricotta you're mixing it with and pesto is quite concentrated...(Too much pesto would be gross). So this is my very scientific answer :)
Peer comment(s):

neutral Tony M : But 'scoops' come in different sizes, so this is a lot less specific as a measurement / Long live « au pif »!
45 minutes
yes, it is definitely geared to the "intuitive" cook!
Something went wrong...
4 heures

a small jar

French recipes do sometimes use 'bol' and 'verre' just as Americans use 'cups' - so I think Sheila's idea is good. However, pesto can be bought in small jars that would fill a small bowl, so unless you think your target readers will be making their own pesto, it might be a good idea to use this.
Peer comment(s):

neutral Tony M : My big qualm here is that a lot of the 'small' jars of pesto I've seen would be way too little for this; I think you'd need to actually say 'a XXX gram jar' or whatever
14 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search