Glossary entry

English term or phrase:

Statutory Wealth Warning

Italian translation:

avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria

Added to glossary by Giorgia Dona
Jul 17, 2008 20:00
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Statutory Wealth Warning

English to Italian Law/Patents Marketing Disclaimer
Statutory Wealth Warning
It is illegal for a promoter or participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled by claims that high earnings can be easily achieved.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria

Ciao Giorgia,

credo che l'espressione vada scomposta in due parti principali: "statutory" e "wealth warning". Vedi ad esempio qui:

**Statutory Wealth Warning**
The following **wealth warning is in place due to __legislation__ requirements**.
[...]
**Wealth warning**; "It is illegal for a promoter or a participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled that high earnings are easily achieved."
http://www.secureyourfuturetoday.com/kleeneze wealth warning...


In questa espressione, quindi, "statutory" dovrebbe avere il significato di "prescritto dalla legge/conforme alla legge/regolamentare", ecc., mentre "wealth warning" quello di avvertimento in merito ai potenziali rischi di natura finanziaria/patrimoniale che si possono correre aderendo a piani di network/multi-level marketing - come mi sembra essere il tuo caso - o facendo investimenti, sottoscrivendo mutui, ecc. (l'espressione risulta infatti usata in più contesti).

Per quanto riguarda la resa in italiano, penso potresti orientarti su:

avviso ufficiale/obbligatorio sui rischi di natura finanziaria/patrimoniale (per il patrimonio);

oppure:

avviso/avvertimento regolamentare/ufficiale sui rischi finanziari/patrimoniali;

o simili, a seconda della resa più o meno letterale che preferisci adottare, e di ciò che ritieni più appropriato per il tuo contesto.

In tutta onestà, non saprei dirti se esista (già) una traduzione attestata dell'espressione in italiano. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
Peer comment(s):

agree Raffaella Moretti
3 hrs
Grazie, Raffaella.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

avvertimento per legge sui rischi patrimoniali

Provo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search