Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Statutory Wealth Warning
Italian translation:
avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria
Added to glossary by
Giorgia Dona
Jul 17, 2008 20:00
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Statutory Wealth Warning
English to Italian
Law/Patents
Marketing
Disclaimer
Statutory Wealth Warning
It is illegal for a promoter or participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled by claims that high earnings can be easily achieved.
It is illegal for a promoter or participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled by claims that high earnings can be easily achieved.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria | Monica M. |
3 | avvertimento per legge sui rischi patrimoniali | Valeria Lattanzi |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria
Ciao Giorgia,
credo che l'espressione vada scomposta in due parti principali: "statutory" e "wealth warning". Vedi ad esempio qui:
**Statutory Wealth Warning**
The following **wealth warning is in place due to __legislation__ requirements**.
[...]
**Wealth warning**; "It is illegal for a promoter or a participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled that high earnings are easily achieved."
http://www.secureyourfuturetoday.com/kleeneze wealth warning...
In questa espressione, quindi, "statutory" dovrebbe avere il significato di "prescritto dalla legge/conforme alla legge/regolamentare", ecc., mentre "wealth warning" quello di avvertimento in merito ai potenziali rischi di natura finanziaria/patrimoniale che si possono correre aderendo a piani di network/multi-level marketing - come mi sembra essere il tuo caso - o facendo investimenti, sottoscrivendo mutui, ecc. (l'espressione risulta infatti usata in più contesti).
Per quanto riguarda la resa in italiano, penso potresti orientarti su:
avviso ufficiale/obbligatorio sui rischi di natura finanziaria/patrimoniale (per il patrimonio);
oppure:
avviso/avvertimento regolamentare/ufficiale sui rischi finanziari/patrimoniali;
o simili, a seconda della resa più o meno letterale che preferisci adottare, e di ciò che ritieni più appropriato per il tuo contesto.
In tutta onestà, non saprei dirti se esista (già) una traduzione attestata dell'espressione in italiano. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
credo che l'espressione vada scomposta in due parti principali: "statutory" e "wealth warning". Vedi ad esempio qui:
**Statutory Wealth Warning**
The following **wealth warning is in place due to __legislation__ requirements**.
[...]
**Wealth warning**; "It is illegal for a promoter or a participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled that high earnings are easily achieved."
http://www.secureyourfuturetoday.com/kleeneze wealth warning...
In questa espressione, quindi, "statutory" dovrebbe avere il significato di "prescritto dalla legge/conforme alla legge/regolamentare", ecc., mentre "wealth warning" quello di avvertimento in merito ai potenziali rischi di natura finanziaria/patrimoniale che si possono correre aderendo a piani di network/multi-level marketing - come mi sembra essere il tuo caso - o facendo investimenti, sottoscrivendo mutui, ecc. (l'espressione risulta infatti usata in più contesti).
Per quanto riguarda la resa in italiano, penso potresti orientarti su:
avviso ufficiale/obbligatorio sui rischi di natura finanziaria/patrimoniale (per il patrimonio);
oppure:
avviso/avvertimento regolamentare/ufficiale sui rischi finanziari/patrimoniali;
o simili, a seconda della resa più o meno letterale che preferisci adottare, e di ciò che ritieni più appropriato per il tuo contesto.
In tutta onestà, non saprei dirti se esista (già) una traduzione attestata dell'espressione in italiano. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
avvertimento per legge sui rischi patrimoniali
Provo
Something went wrong...