Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
WHAT UNITES US
Hindi translation:
वह कौन सा तत्व है जो हमें संगठित करता है
Added to glossary by
PRAKASH SHARMA
Jul 16, 2008 10:47
15 yrs ago
English term
WHAT UNITES US
Non-PRO
Homework / test
English to Hindi
Other
Other
मार्केट
I feel that following may be the correct translation.
हमें कौन संगठित करता है
हमें कौन एकीकृत करता है.
I have read
हमें कौन जोड़े रखता है.
which I've to review and do not feel is suitable phrase as per hindi usage. Is there any comment or suggestion from my colleagues regarding same? Welcome in advance!
हमें कौन संगठित करता है
हमें कौन एकीकृत करता है.
I have read
हमें कौन जोड़े रखता है.
which I've to review and do not feel is suitable phrase as per hindi usage. Is there any comment or suggestion from my colleagues regarding same? Welcome in advance!
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
39 mins
Selected
वह कौन सा तत्व है जो हमें संगठित करता है
Here 'what' means 'which element'. And keeping the contextual meaning in mind, the translations would be different. The meaning would have to be derived as per the reference.
Accordingly, it could mean:
वह कौन सा तत्व है जो हमें एक करता है।
वह कौन सा तत्व है जिससे हममें एकता आती है।
वह कौन सा तत्व है जो हममें एकता पैदा करता है।
वह कौन सा तत्व है जो हमें संगठित करता है।
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-16 13:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
मूल संस्कृत शब्द तत्त्व है जबकि हिन्दी में अब तत्व का प्रयोग भी प्रचलित हो गया है। डा. भोलानाथ तिवारी के शब्दकोश में आपको तत्व, महत्व आदि प्रयोग मिलेंगे। भारत सरकार के प्रकाशनों में भी यही प्रयोग मिलते हैं। अतः दोनों प्रयोग ही ठीक हैं।
जहाँ तक आपके अनुवाद की बात है, 'हमें कौन जोड़े रखता है' मुझे ठीक नहीं लगता। 'कौन' से किसी व्यक्ति का आभास होता है। और 'जोड़े रखता है' के बारे में मैं अपनी टिप्पणी ऊपर पहले ही दे चुका हूँ।
Accordingly, it could mean:
वह कौन सा तत्व है जो हमें एक करता है।
वह कौन सा तत्व है जिससे हममें एकता आती है।
वह कौन सा तत्व है जो हममें एकता पैदा करता है।
वह कौन सा तत्व है जो हमें संगठित करता है।
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-16 13:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
मूल संस्कृत शब्द तत्त्व है जबकि हिन्दी में अब तत्व का प्रयोग भी प्रचलित हो गया है। डा. भोलानाथ तिवारी के शब्दकोश में आपको तत्व, महत्व आदि प्रयोग मिलेंगे। भारत सरकार के प्रकाशनों में भी यही प्रयोग मिलते हैं। अतः दोनों प्रयोग ही ठीक हैं।
जहाँ तक आपके अनुवाद की बात है, 'हमें कौन जोड़े रखता है' मुझे ठीक नहीं लगता। 'कौन' से किसी व्यक्ति का आभास होता है। और 'जोड़े रखता है' के बारे में मैं अपनी टिप्पणी ऊपर पहले ही दे चुका हूँ।
Note from asker:
हमें कौन जोड़े रखता है. - What do you think about this translation, Rawalji! Please let me know! |
How about using तत्त्व instead of तत्व |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "धन्यवाद रावलजी. यह मुझे मालूम है कि 'जोड़े ' इसका प्रयोग उचित नहीं, परन्तु फिर भी ऐसा अनुवाद भी प्रचलन में आ गया है क्या, यह जानने के लिए मैने प्रश्न आपके समक्ष रखा था. मेरी आदत तत्व, महत्व न लिखकर तत्त्व, महत्त्व लिखने की है क्योंकि मैं संस्कृत का भी विद्यार्थी रह चुका हूँ और उसका सतत अध्ययन आज भी करता रहता हूँ. आपके विस्तृत उत्तर और इस प्रश्न पर निरन्तर नज़र रखने के लिए कुडोज़ अंक पाने का आपका श्रेय आपसे कोई नहीं छीन सकता. किंतु चोपड़ाजी का उत्तर भी अच्छा है."
+2
37 mins
हमें क्या चीज़ संगठित रखती है
"What" refers to an inanimate thing. "कौन" refers to people, i.e. animate things. "Who unites us" can translated as "हमें कौन संगठित करता है"
Peer comment(s):
agree |
u2me2them
13 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Rajesh Srivastava
15 hrs
|
Thank you very much!
|
1 hr
ham kis vastu se sangthith hain
The word to word translation to picture the exact meaning.
+1
2 hrs
कौन-सी चीज़/बात हमें एक सूत्र में पिरोए रखती है
मैंने आपको भावानुवाद सुझाने का प्रयास किया है।
Note from asker:
आपको भी 2 अंक देना चाहता था, लेकिन ऐसा यहॉं कोई प्रावधान दिखाई नहीं दे रहा. |
Discussion