Jul 15, 2008 09:29
15 yrs ago
French term

On en a baisé d’autres

May offend French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
As with my previous question, this is from a short story. Workers in an engineering factory, portrayed in the story as comical layabouts, have just been told by their bosses about a forthcoming job, and are now discussing the situation among themselves.

— Le module doit aller rejoindre une station spatiale. Nous devons construire sa paroi en titane. Hé bé, nous voilà bien avec ça !
— On en a baisé d’autres, grogna Maniek. Au boulot.

Thanks in advance for any suggestions...
Change log

Jul 16, 2008 14:42: Gayle Wallimann changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Proposed translations

+6
20 mins
Selected

We've been there before (see explanation)

A suggestion for both questions:

Well that puts us up shit creek/So now we're up shit creek
We've been there before. So let's get paddling...

Peer comment(s):

agree kashew : Great up-to-date suggn., Emma.
24 mins
Thanks, Kashew.
agree jean-jacques alexandre : i like the suggestion, very much in context !!!
35 mins
Thanks, J-J.
agree Philippa Smith
41 mins
Thanks, Philippa
agree Dave 72 : Good one, Emma!
1 hr
Thanks, Dave. I must admit I was rather pleased with it myself ;-)
agree Juliette Scott
1 hr
Thanks, Juliette.
neutral L.J.Wessel van Leeuwen : Workers like short, to the point and powerful expressions.
1 hr
Yes, just like this one. My suggestion is for both Philip's questions, from 'Hé bé' to 'au boulot'.
agree katsy
1 hr
Thanks, Katsy.
agree Sophie Roger : I like your "shit creek" suggestion. -... We been up shit creek before. Let's get on with it.
3 hrs
Thanks, Sophie. If you look at the whole suggestion, I've included the 'rude' part elsewhere by saying 'shit creek'.
disagree Speakering (X) : this is not the language they are using, why are you trying to make them sound refined? this is censorship, not making them sound natural.
12 hrs
If you would care to read the whole explanation, you will see that I have used the same sort of language as in the original, but in a different place, to make the conversation sound natural in English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone who answered or commented. Just goes to show the difficulty of literary translation - even more so than with non-literary work, there really is no 'correct' answer. My translation is an ongoing project, so, as with my previous question, I'm still undecided as to my own version, but proz is asking me to close this question, so I'm sending the points in this direction. Many thanks again for all the contributions."
+1
1 min

we've screwed a bunch of them over before

for starters

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-15 09:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

we can bollocks up any job if given the chance
Peer comment(s):

agree Speakering (X) : i like you being consistent with the character - good job~
13 hrs
Something went wrong...
-1
11 mins

We've got jobs just as bad before.

"Au boulot", let's get busy, in my view explains the content of the previous sentence. It means comical resignation to absurd requests, as in the famous English line: "We, the overworked, are used to doing the impossible for the ungrateful. We have done so much with so little, we are now qualified to do everything with nothing". I agree that "baiser" here means "to screw", but to render it in those terms would make little sense in English - you need a more or less slangish equivalent.
Peer comment(s):

disagree L.J.Wessel van Leeuwen : Prolix!
1 hr
Something went wrong...
+2
14 mins

We've done this before

since he moans... or "what's new?"
Peer comment(s):

agree emiledgar : Yes, "This isn't the first time..."
31 mins
Thanks Emile
agree Carol Gullidge : I like your 2nd suggestion: "so what's new"
32 mins
Yes Carol, indeed, what's new!
Something went wrong...
-1
24 mins

we ghave crossed other fires

Just another proposal, expressing the contents.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-15 09:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

'have' of course
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : sorry, but not idiomatic EN!
20 mins
disagree Tony M : Carol's right, not at all idiomatic English!
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

[come on!] we've got away with (stuff like) that before

another slant but hard to compete with Emma (!) in response to the previous comment about it being a pretty tough sounding job
Something went wrong...
4 hrs

We've stitched up others with that!

All a question of style:
Or; We've hoodwinked others with that (kind of job)!
Peer comment(s):

neutral Speakering (X) : not sure they are in the garment industry
9 hrs
Drôle!
Something went wrong...
-1
10 hrs

we've fucked (others) before

this is it!
Peer comment(s):

neutral ormiston : this is rude
29 mins
that's what it means, i stay with the character.
disagree kashew : Utterly inappropriate!
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search