Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
será clave para la medición del Retorno
English translation:
will be key in measuring the return on...
Added to glossary by
Eugenio Llorente
Jul 14, 2008 18:26
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
será clave para la medición del Retorno
Spanish to English
Marketing
Marketing
Word of mouth
En este contexto:
"Según esto, poder medir y comparar el aporte que tienen para las empresas aquellos consumidores que proceden de las acciones del Marketing Tradicional vs aquellos que lo hacen a partir del Word of Mouth será clave para la medición del Retorno de las diferentes acciones de Marketing."
Por mi parte le doy vueltas a:
"...will be crucial for the measurement of the Return on the Investment of the different Marketing actions."
"Según esto, poder medir y comparar el aporte que tienen para las empresas aquellos consumidores que proceden de las acciones del Marketing Tradicional vs aquellos que lo hacen a partir del Word of Mouth será clave para la medición del Retorno de las diferentes acciones de Marketing."
Por mi parte le doy vueltas a:
"...will be crucial for the measurement of the Return on the Investment of the different Marketing actions."
Proposed translations
(English)
4 +3 | will be key in measuring the return on... | Comunican |
3 | will be essential to assess/measure/evaluate feedback/response ... | Alicia Orfalian |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
will be key in measuring the return on...
... different marketing activities
no pondría "return" y "marketing" con mayusculos
En vez de "key" que es un poco "gastado"puedes poner "very important"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-14 18:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
tampoco creo que hace falta poner "return on investment" - el lector entenderá que "return" significa "return on invetsment"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-15 00:55:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
no hay de que!
no pondría "return" y "marketing" con mayusculos
En vez de "key" que es un poco "gastado"puedes poner "very important"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-14 18:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
tampoco creo que hace falta poner "return on investment" - el lector entenderá que "return" significa "return on invetsment"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-15 00:55:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
no hay de que!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As ever, many thanks for your answer and your explanatory notes! Eugenio."
1 hr
will be essential to assess/measure/evaluate feedback/response ...
on the different marketing actions ....
A mí me suena que no es retorno económico, sino nivel de respuesta
A mí me suena que no es retorno económico, sino nivel de respuesta
Something went wrong...