Glossary entry

French term or phrase:

promesse de location

English translation:

promise to lease

Added to glossary by Jean-Claude Gouin
Jul 14, 2008 13:28
15 yrs ago
2 viewers *
French term

promesse de location

French to English Law/Patents Real Estate Contract
Context:

"Ils sont en état d'usure normale compte tenu de leur âge et ne sont grevé d''aucune sûreté, nantissement, privilège, ni sont l'objet d'aucune **promesse** d'achat ou **de location,** à l'exception des dispositions des contrats de crédi-bail décrits an ANNEXE no. 16."

Is this just "promise to lease?"

Merci!

femme
Change log

Jul 15, 2008 07:58: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Real Estate"

Jul 19, 2008 12:40: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Jul 19, 2008 14:35: Jean-Claude Gouin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "promesse de location"" to ""promise to lease""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

promise to lease

In the real estate field in my neck of the woods, we have a form called "Promise to lease".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-14 15:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Here, in Canada, we use a mixture of American English and British English. In Canada, a realtor will submit an offer to lease called a "Promise to lease" which will become binding once accepted by the lessor ... and can be then called an "agreement".
Peer comment(s):

agree B D Finch : In UK an "offer to lease", but the Asker is in the US where it seems to be called a promise rather than an offer.
6 mins
Thank you Ms. Finch. Here, in Canada, we use a mixture of American English and British English. In Canada, a realtor will submit an offer to lease called a "Promise to lease" which will become binding once accepted by the lessor. Merci ...
agree Susan McDonald : Just for the record, here's a Scottish variant of an "offer to lease" - http://www.shepwedd.co.uk/psg/docs/sdlt_offer_2.doc .
6 hrs
Thank you, Susan ...
agree rkillings : "Promise" is fine. It's a unilateral contract (one promisor), not formed until the promisee elects to commit to the lease.
18 hrs
Thanks for your input, rkillings ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre confirmation de ma traduction."
+1
11 mins

sale or rental agreement

It's the generally used expresson
Peer comment(s):

agree kashew : Yes, there are two "promises" - buying and renting.
52 mins
disagree B D Finch : An English sale or rental agreement is bilateral, the French promesse de vent or de location is unilateral.
1 hr
agree Mary Carroll Richer LaFlèche : the phrase means: there is no sale or rental agreement concerning the property
4 hrs
Something went wrong...
8 mins

agreement to lease/let

Trying to find you some examples...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-14 13:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

This is similar to a letter of intent under English law where you would still need to sign a lease agreement. See:

http://www.universimmo.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=40940

This is also similar to a "promesse de vente" situation where you agree to buy a property, but the actual sale only takes place once you sign the "acte de vente".

I think the position under French law is different from English law, where an agreement to agree is not binding, whereas I believe that a "promesse" is. Any French law specialists out there able to confirm or deny??
Something went wrong...
16 mins

offer to rent

Promesse faite par un bailleur ou un locataire éventuel, de louer un bien à des conditions qu'il détermine.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : This phrase is confusingly (as it is so like "offer to lease", which is a legal document) used by estate agents to announce availability of a property for rent.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

lease option

In a lease-option, the would-be buyer leases a property with an option to buy it later at a specified price.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search