Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
promesse de location
English translation:
promise to lease
French term
promesse de location
"Ils sont en état d'usure normale compte tenu de leur âge et ne sont grevé d''aucune sûreté, nantissement, privilège, ni sont l'objet d'aucune **promesse** d'achat ou **de location,** à l'exception des dispositions des contrats de crédi-bail décrits an ANNEXE no. 16."
Is this just "promise to lease?"
Merci!
femme
5 +3 | promise to lease | Jean-Claude Gouin |
4 +1 | sale or rental agreement | berg |
5 | offer to rent | Carmy Tutino |
4 | lease option | wfarkas (X) |
3 | agreement to lease/let | Paula McMullan |
Jul 15, 2008 07:58: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Real Estate"
Jul 19, 2008 12:40: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Jul 19, 2008 14:35: Jean-Claude Gouin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "promesse de location"" to ""promise to lease""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
promise to lease
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-14 15:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Here, in Canada, we use a mixture of American English and British English. In Canada, a realtor will submit an offer to lease called a "Promise to lease" which will become binding once accepted by the lessor ... and can be then called an "agreement".
sale or rental agreement
agree |
kashew
: Yes, there are two "promises" - buying and renting.
52 mins
|
disagree |
B D Finch
: An English sale or rental agreement is bilateral, the French promesse de vent or de location is unilateral.
1 hr
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
: the phrase means: there is no sale or rental agreement concerning the property
4 hrs
|
agreement to lease/let
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-14 13:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
This is similar to a letter of intent under English law where you would still need to sign a lease agreement. See:
http://www.universimmo.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=40940
This is also similar to a "promesse de vente" situation where you agree to buy a property, but the actual sale only takes place once you sign the "acte de vente".
I think the position under French law is different from English law, where an agreement to agree is not binding, whereas I believe that a "promesse" is. Any French law specialists out there able to confirm or deny??
offer to rent
neutral |
B D Finch
: This phrase is confusingly (as it is so like "offer to lease", which is a legal document) used by estate agents to announce availability of a property for rent.
1 hr
|
Something went wrong...